Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»
Eigentlich hatte ich keine grosse Lust, und Papa sagt oft, ich bin f"ur einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.
«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»
«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zur"uck.
Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Z"ahne h"oren (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь
Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht. Der Mann an der Kasse sagte: «Kommen Sie rein, hier werden Sie das Klappern Ihrer Z"ahne h"oren, hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter.» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem R"ucken herumkrabbelte. Erwin und ich stiegen in einen Wagen. Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren, winkten wir ihnen l"achelnd zu. Das L"acheln tat in den Backen weh. Der Wagen machte einen Ruck, eine grosse T"ur knallte uns um die Ohren, und wir fuhren ins Dunkel.
"Uberall heulte und jaulte es (вокруг все выло и визжало). Es ging im Zick-Zack (дорога шла зигзагом; der Zick-Zack; gehen), wir mussten uns festhalten (нам надо было крепко держаться), damit wir nicht aus dem Wagen flogen (чтобы не вылететь из вагона; fliegen). Pl"otzlich blickte uns etwas mit rotgl"uhenden Augen an (вдруг на нас посмотрело что-то с горящими красным цветом глазами; rotgl"uhend – раскаленный докрасна; gl"uhen – накаляться; гореть, пылать; das Auge), und wir sausten unter einer riesigen Eule durch (и мы пронеслись под огромной совой; die Eule). Wir bumsten wieder gegen ein paar T"uren (мы снова ударились в несколько дверей), und ich duckte mich schon etwas ins Polster (и я уже немного вжался в сиденье; das Polster), weil ich Angst hatte (потому что я боялся; die Angst – страх), es ginge mir an die Ohren (что мне сейчас придется туго: «придет на уши»; das Ohr). Da erschien pl"otzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns (тут совершенно внезапно возникло привидение, полностью фиолетовое, и погрозило нам; das Gespenst; erscheinen).
«Raus (вылезай; raus = heraus/hinaus – «сюда/туда-наружу» = наружу)», schrie Erwin (закричал Эрвин), «weg von hier (прочь отсюда)!»
Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen (но как могли мы выбраться из вагона), der fuhr doch mit uns weiter (который продолжал вместе с нами ехать; weiterfahren), und es ging erst richtig los (и, на самом деле, все только началось; losgehen – отправляться; /разг./ начинаться)!
"Uberall heulte und jaulte es. Es ging im Zick-Zack, wir mussten uns festhalten, damit wir nicht aus dem Wagen flogen. Pl"otzlich blickte uns etwas mit rotgl"uhenden Augen an, und wir sausten unter einer riesigen Eule durch. Wir bumsten wieder gegen ein paar T"uren, und ich duckte mich schon etwas ins Polster, weil ich Angst hatte, es ginge mir an die Ohren. Da erschien pl"otzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns.
«Raus», schrie Erwin, «weg von hier!»
Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen, der fuhr doch mit uns weiter, und es ging erst richtig los!
Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren K"opfen (длинные дрожащие пальцы хватали теперь нас за головы; der Finger; zittern –
«Totenfinger (пальцы мертвецов; tot – мертвый, неживой)», schrie ich und schloss die Augen (закричал я и закрыл глаза; schreien; schliessen). Dann schlug ein Blitz neben uns ein (затем рядом с нами ударила молния; der Blitz; einschlagen), und Donner rollte (и прогремел гром; der Donner; rollen – катиться). Damit wir die Augen aufmachten (для того, чтобы мы открыли глаза), blendete uns Licht (нас ослепил свет; das Licht), und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen (и две ведьмы заплясали вокруг нашего вагончика; die Hexe). Nun kam das Schlimmste (тут случилось самое ужасное; schlimm – плохой, скверный). Die Fahrt wurde auf einmal langsamer (движение вдруг стало медленнее), es wurde ein bisschen heller (стало немного светлее), Erwin und ich guckten uns an (Эрвин и я посмотрели друг на друга) und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es (и уже хотели /облегченно/ вздохнуть, как обнаружили это).
Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren K"opfen und fuhren "uber unser Gesicht.
«Totenfinger», schrie ich und schloss die Augen. Dann schlug ein Blitz neben uns ein, und Donner rollte. Damit wir die Augen aufmachten, blendete uns Licht, und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen. Nun kam das Schlimmste. Die Fahrt wurde auf einmal langsamer, es wurde ein bisschen heller, Erwin und ich guckten uns an und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es.
In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe (в освещенной нише стоял скелет; das Gerippe; beleuchten – освещать) und winkte uns zu (и махал нам /рукой/). Wir fuhren ganz langsam drauflos (мы совсем медленно ехали к нему). Immer, immer n"aher (все ближе и ближе). Mir stiegen die Haare zu Berge (у меня волосы встали дыбом; der Berg – гора; steigen – подниматься). Ich sprang auf und schrie (я вскочил и закричал; aufspringen): «Ich kann nicht mehr (я больше не могу)...» Erwin wollte mich festhalten (Эрвин хотел меня задержать), da machte der Wagen einen Ruck (тут вагон сделал рывок; der Ruck), und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts (и я лежал = остался лежать на холодном песке и ничего не видел; liegen; der Sand; sehen). Ich h"orte nur noch Erwin von ferne jammern (я только лишь слышал еще, как Эрвин кричит издалека): «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du (на помощь, Цитербаке, ты где; die Hilfe; jammern – громко плакать, причитать, голосить; вопить)?»
In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe und winkte uns zu. Wir fuhren ganz langsam drauflos. Immer, immer n"aher. Mir stiegen die Haare zu Berge. Ich sprang auf und schrie: «Ich kann nicht mehr...» Erwin wollte mich festhalten, da machte der Wagen einen Ruck, und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts. Ich h"orte nur noch Erwin von ferne jammern: «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du?»
Ich war in der Gespensterbude allein (я был один в палатке привидений/комнате страха). Raus wollte ich und rappelte mich auf (я хотел выйти и поднялся на ноги; sich aufrappeln – /разг./ подняться, встать на ноги /после падения/). Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei (когда я встал, мимо пронесся новый вагончик), und eine Frauenstimme rief (и женский голос прокричал; rufen): «Ewald, schon wieder ein Gespenst (Эвальд, снова привидение)!»
Die meinte wohl mich (скорее всего, она имела в виду меня). Ich tastete mich langsam vorw"arts (я медленно, наощупь пробирался вперед). Beim Licht des n"achsten Wagens merkte ich (при свете следующего вагона я заметил; das Licht), dass ich gerade neben dem Gerippe stand (что я стоял как раз около скелета).
Ich erschrak furchtbar (я ужасно испугался; erschrecken; die Furcht – страх, ужас) und fiel mit dem Gerippe zusammen um (и вместе со скелетом упал вниз; umfallen). Pfui Deibel (фу-ты черт), staubte es (сколько пыли; stauben – пылить, поднимать пыль; der Staub – пыль), das Gerippe war auseinander gebrochen (скелет развалился на части; brechen). Nur im Kopf leuchtete noch eine gr"une Gl"uhbirne (только в голове еще светилась зеленая лампочка; die Gl"uhbirne). Schwindel (надувательство; der Schwindel), dachte ich, mit Gl"uhbirnen leuchten (светить лампочками)!