Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich tat ganz traurig und stotterte herum (я сделался печальным = сделал очень грустный вид и начал лепетать; tun): «Ich habe heute (я сегодня)... weisst du (знаешь ли; wissen)... n"amlich einen Tadel bekommen (получил замечание).»
Erst wollte ich Papa drohend ansehen, unterliess es aber doch und l"offelte nur still weiter.
«Da ist doch was los», sagte Papa zu Mama.
«"Arger in der Schule?», fragte er mich. Nach dem Abendessen zeigte ich ihm n"amlich immer meine Hefte. Also dachte er, ich bin so still geworden, weil in einem der Hefte eine Vier oder F"unf steht.
Ich tat ganz traurig und stotterte herum: «Ich habe heute... weisst du... n"amlich einen Tadel bekommen.»
Papa r"ausperte sich (папа откашлялся). Das war ein schlechtes Zeichen (это был плохой знак; das Zeichen). Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit (первое замечание за все время моей учебы в школе; die Schulzeit –годыучебывшколе), sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut (обычно у меня по поведению «единица»/»отлично», и лишь изредка «хорошо»; dasBetragen; sichbetragen– вести себя).
«So, ein Tadel, warum (так, замечание, почему)?», fragte Papa kurz (кратко спросил папа).
«Ich... ich habe viermal die Schule geschw"anzt (я четыре раза прогулял школу) und den Lehrer Holzkopf genannt (и назвал учителя дубовой головой/дураком; der Holzkopf; das Holz – дерево, древесина; der Kopf – голова; nennen).»
Mama schob ihren Stuhl entsetzt zur"uck (мама в ужасе отодвинула свой стул; entsetzt – объятый ужасом, испуганный; zur"uck – назад; schieben – двигать). Sie traute meinen Worten zuerst nicht (она сперва не поверила моим словам; das Wort).
«Du hast geschw"anzt und deinen Lehrer (ты прогулял и своего учителя...)», sie stockte (она запнулась), «du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt (ты назвал своего учителя дубовой головой/дураком)?»
Papa r"ausperte sich. Das war ein schlechtes Zeichen. Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit, sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut.
«So, ein Tadel, warum?», fragte Papa kurz.
«Ich... ich habe viermal die Schule geschw"anzt und den Lehrer Holzkopf genannt.»
Mama schob ihren Stuhl entsetzt zur"uck. Sie traute meinen Worten zuerst nicht.
«Du hast geschw"anzt und deinen Lehrer», sie stockte, «du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt?»
Ich sah auf meinen Teller und nickte (я смотрел на свою тарелку и кивал). Aber das gen"ugte mir noch nicht (но этого мне было недостаточно). «Ich habe auch in die Klasse gespuckt (я еще плевался в классе), jetzt soll ich von der Schule fliegen (теперь я вылечу из школы).»
Ich hatte kaum zu Ende gesprochen (я едва договорил до конца; das Ende; sprechen), hieb Papa mit der Faust auf den Tisch (как папа ударил по столу кулаком; hauen; die Faust).
«Das ist ja unglaublich (это
Mama war ganz blass geworden (мама сильно побледнела: «стала совсем бледной»). Sie fragte bloss immerzu (она только беспрестанно спрашивала): «Was hast du dir dabei gedacht (о чем ты при этом думал)... was du dir dabei gedacht hast (о чем ты при этом думал)...?»
Ich sah auf meinen Teller und nickte. Aber das gen"ugte mir noch nicht. «Ich habe auch in die Klasse gespuckt, jetzt soll ich von der Schule fliegen.»
Ich hatte kaum zu Ende gesprochen, hieb Papa mit der Faust auf den Tisch.
«Das ist ja unglaublich, du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder...»
Mama war ganz blass geworden. Sie fragte bloss immerzu: «Was hast du dir dabei gedacht... was du dir dabei gedacht hast...?»
Jetzt wollte ich sagen «April, April» (тут я хотел сказать «апрель, апрель») und «ihr seid aber sch"on reingefallen» (и «вы хорошенько попались»), doch ich kam nicht dazu (но я не успел /этого сделать/). Mama und Papa redeten auf mich ein (мама и папа делали мне внушения; einreden – внушать, убеждать). Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat (папа сжал мою руку так, что мне было больно; der Arm; tun). Ich konnte gar nichts sagen (я не мог ничего сказать) und die Geschichte aufkl"aren (и прояснить эту историю), sie liessen mich nicht zu Wort kommen (они не давали мне заговорить; lassen; jemanden nicht zu Worte kommen lassen – не давать ответить, не давать заговорить).
Jetzt wollte ich sagen «April, April» und «ihr seid aber sch"on reingefallen», doch ich kam nicht dazu. Mama und Papa redeten auf mich ein. Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat. Ich konnte gar nichts sagen und die Geschichte aufkl"aren, sie liessen mich nicht zu Wort kommen.
«Vielleicht nennst du n"achstens auch mich einen Holzkopf (быть может, в скором времени ты и меня назовешь дураком)», sagte Papa zornig (гневно сказал папа; der Zorn – гнев, ярость) und presste meinen Arm noch st"arker (и сжал мою руку еще сильнее).
«Marsch ins Bett mit dir (марш в кровать; das Bett)!», rief Mama (закричала мама), die wohl glaubte (которая, вероятно, подумала), dass Papa noch w"utender werden w"urde (что папа разозлится еще сильнее: «станет еще злее»). Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben (меня затолкнули в спальню; das Schlafzimmer; schlafen – спать; schieben). Die T"ur flog hinter mir zu (дверь за мной быстро захлопнулась; zufliegen – прилетать, подлетать; /разг./ быстро захлопнуться).