Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Als ich "uber den Zaun war (когда я перепрыгнул через забор: «был через забор») und wieder auf der Strasse stand (и снова стоял на улице; stehen), nahm ich mein Taschentuch hervor (я достал свой носовой платок; das Taschentuch; die Tasche – карман; das Tuch – платок; hervornehmen; hervor – наружу: «сюда-перед») und wischte mir den Schweiss ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand (и вытер пот, который толстым слоем покрывал мой лоб: «очень густо стоял на моем лбу»; dick – толстый; густой, плотный), und machte, dass ich nach Hause kam (и поспешил домой; «и сделал, чтобы я пришел домой»).
«Wollen wir tauschen?», sagte ich.
Als ich "uber den Zaun war und wieder auf der Strasse stand, nahm ich mein Taschentuch hervor und wischte mir den Schweiss ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand, und machte, dass ich nach Hause kam.
Leider weiss ich nun noch immer nicht (к сожалению, я так до сих пор и не знаю), wie man Putzi richtig abrichtet (как надо правильно дрессировать Путци), und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden (и, пожалуй, из этого ничего больше не выйдет). In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erz"ahlt habe (но в классе все говорят, с тех пор как я рассказал о пережитом; das Erlebnis; erleben – переживать, испытывать что-либо) (genau wie es war, nicht anders (все точно как было, ничего лишнего)), ich bin ein Angeber (что я хвастун; der Angeber; angeben – указывать, сообщать; /разг./ хвастаться). Dabei stimmt doch alles (но ведь это все правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным). Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine grosse Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter» (и на афишах цирка = на цирковых афишах теперь стоит = заявлен большой номер «Бамбино, маленький наездник»; das Plak'at; derZirkus; reiten– ездить верхом, скакать на лошади). Das will ich mir unbedingt ansehen (я хочу непременно его посмотреть). Aber niemand wird mir glauben (но никто мне не поверит), dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino (что директор однажды подумал, что я и есть Бамбино), und dass ich schon auf dem Pony ganz sch"one Kunstst"ucke fertig gebracht habe (и что я уже исполнил на пони несколько хороших трюков; dasKunstst"uck; etw. fertigbringen– справиться с чем-либо, сделать что-либо).
Leider weiss ich nun noch immer nicht, wie man Putzi richtig abrichtet, und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden. In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erz"ahlt habe (genau wie es war, nicht anders), ich bin ein Angeber. Dabei stimmt doch alles. Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine grosse Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter». Das will ich mir unbedingt ansehen. Aber niemand wird mir glauben, dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino, und dass ich schon auf dem Pony ganz sch"one Kunstst"ucke fertig gebracht habe.
(Что
Es war fr"uhmorgens (это было рано утром; der Morgen – утро).
Ich zog mich an (я оделся; sich anziehen). Papa kam herein (вошел папа; hereinkommen). Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen (он всегда, прежде чем уйти, говорит мне «до свидания»; das Wiedersehen).
«Du, Alfons (послушай, Альфонс)», sagte er stirnrunzelnd (сказал он, нахмурив лоб; runzeln – сморщить, нахмурить; die Stirn – лоб), «in deinem Strumpf ist ein f"urchterlich grosses Loch (на твоем чулке ужасно большая дырка; der Strumpf; das Loch).»
Ich kann L"ocher in den Str"umpfen "uberhaupt nicht leiden (я вообще не могу терпеть дырки на чулках) und sah gleich nach, fand aber kein Loch (и сразу же проверил, но не нашел никакой дырки; nachsehen; finden).
«H"oher (выше)», rief Papa, schon an der T"ur stehend (крикнул папа, уже стоя у дверей; rufen; die T"ur), «etwas weiter links (немного левее). Na siehst du denn das grosse Loch nicht (ну неужели ты не видишь большую дырку)?»
Es war fr"uhmorgens.
Ich zog mich an. Papa kam herein. Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen.
«Du, Alfons», sagte er stirnrunzelnd, «in deinem Strumpf ist ein f"urchterlich grosses Loch.»
Ich kann L"ocher in den Str"umpfen "uberhaupt nicht leiden und sah gleich nach, fand aber kein Loch.
«H"oher», rief Papa, schon an der T"ur stehend, «etwas weiter links. Na siehst du denn das grosse Loch nicht?»
Ich renkte mir bald den Hals aus (я чуть не вывихнул себе шею), aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken (но сколько я ни искал, не мог найти никакой дырки; entdecken – открывать, обнаруживать).
«April, April (апрель, апрель; der Apr'il)...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die T"ur (громко засмеялся и быстро закрыл дверь; schliessen).
Da war ich sch"on reingefallen (вот тут я попал впросак: reinfallen – попасть впросак: «упасть внутрь») und "argerte mich heute zum ersten Mal (и разозлился сегодня в первый раз). Am besten w"are es (лучше всего было бы; war – был; w"are – был бы), ich w"urde jetzt ein paar andere Leute anf"uhren (если я разыграл бы сейчас нескольких людей; ich wurde – я стал; ich w"urde... – я стал бы /что-то делать/), damit ich selbst "uber sie lachen k"onnte (чтобы я сам мог над ними посмеяться; konnte – мог; k"onnte – мог бы).
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach (по дороге в школу несколько маленьких мальчишек крикнули мне вслед; der Schulweg; die Schule – школа; der Weg – дорога; nachrufen):
«He, du hast dein Taschentuch verloren (эй, ты потерял носовой платок; das Taschentuch; verlieren)!»
Ich renkte mir bald den Hals aus, aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken.
«April, April...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die T"ur.