Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht (господин Филькендорф меня, пожалуй, не понял; verstehen). Ich stotterte noch ein bisschen herum (я еще немного /что-то/ побормотал; stottern – заикаться, лепетать) und rannte dann einfach weg (и затем просто убежал).
Herr Filkendorf notierte sich etwas, und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte. Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt. Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte: «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich, es war gar kein Spass; ich heisse n"amlich nicht Putzi, sondern Alfons – und Putzi soll sprechen lernen. Und weil ich immerzu Putzi vorsage, geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf.»
Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht. Ich stotterte noch ein bisschen herum und rannte dann einfach weg.
Nein, so konnte es nicht weitergehen (нет,
«Das ist ganz einfach (это очень просто)», sagte Erwin, «das ist alles bloss Dressur (это все простая дрессировка; die Dress'ur), du musst ihn richtig abrichten (ты должен его по-настоящему выдрессировать).»
Mehr wusste er auch nicht (больше = подробностей он тоже не знал). Er sagte mir noch (он сказал мне еще), ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bek"ame (что я должен быть внимательным, чтобы не получить = чтобы не заболеть попугайной болезнью; bekommen; die Papageienkrankheit), die soll sehr gef"ahrlich sein (она якобы очень опасна: «она должна быть очень опасной»; die Gefahr – опасность).
Nein, so konnte es nicht weitergehen. Ich sprach mit Erwin. Der hat n"amlich auch Tiere zu Hause und f"uttert die Tiere unserer Klasse, die in der gr"unen Ecke stehen.
«Das ist ganz einfach», sagte Erwin, «das ist alles bloss Dressur, du musst ihn richtig abrichten.»
Mehr wusste er auch nicht. Er sagte mir noch, ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bek"ame, die soll sehr gef"ahrlich sein.
< image l:href="#"/>Ich erschrak ordentlich (я порядком испугался; erschrecken). Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit (быть может, это и есть та самая попугайная болезнь), weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage (поскольку я постоянно говорю другим людям и самому себе Путци).
In den n"achsten Tagen passte ich genau auf (в последующие дни я внимательно следил), ob sich die Krankheit noch ausbreiten w"urde (не начнет ли болезнь распространяться). Aber es ging alles gut (но все было хорошо). Ich "uberlegte, wie ich Putzi richtig dressieren k"onnte (я обдумывал, как бы я мог по-настоящему дрессировать Путци). Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag (от Эрвина у меня было еще новое предложение; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать): Es sollte B"ucher "uber Dressur geben (должны быть книги о дрессировке; das Buch). Ich r"aumte meine Sparb"uchse aus und ging in einen B"ucherladen (я вынул все
Ich erschrak ordentlich. Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit, weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage.
In den n"achsten Tagen passte ich genau auf, ob sich die Krankheit noch ausbreiten w"urde. Aber es ging alles gut. Ich "uberlegte, wie ich Putzi richtig dressieren k"onnte. Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag: Es sollte B"ucher "uber Dressur geben. Ich r"aumte meine Sparb"uchse aus und ging in einen B"ucherladen.
«Na, Kleiner (ну, малыш; klein – маленький)», sagte die Verk"auferin (сказала продавщица; verkaufen – продавать), «was m"ochtest du denn (что ты желаешь), ein Bilderbuch oder ein sch"ones M"archenbuch (детскую книгу с картинками или красивую книгу со сказками; das Bilderbuch; das Bild –картина; иллюстрация; das M"archen)?»
Ich wusste gar nicht (я совсем не знал; wissen), was ich darauf antworten sollte (что мне на это ответить) und wurde ganz rot (и сильно покраснел: «стал совсем красным»). Ich bin doch kein Kleiner mehr (ведь я уже не малыш)! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an (некоторое время мы молча смотрели друг на друга).
«Na, was w"unschst du denn (ну, так что ты желаешь)?», fragte sie (спросила она).
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «M"archenbuch» (поскольку я все еще молчал из-за «малыша» и «книги со сказками»; schweigen), zog sie ein Buch aus dem Regal (она достала с полки какую-то книгу; das Reg'al; ziehen – тянуть). «Sieh mal, hier sind sch"one Geschichten und M"archen drin (посмотри, здесь есть хорошие истории и сказки; die Geschichte; drin = darin – «там внутри» = в ней /в книге/).»
«Na, Kleiner», sagte die Verk"auferin, «was m"ochtest du denn, ein Bilderbuch oder ein sch"ones M"archenbuch?»
Ich wusste gar nicht, was ich darauf antworten sollte und wurde ganz rot. Ich bin doch kein Kleiner mehr! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an.
«Na, was w"unschst du denn?», fragte sie.
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «M"archenbuch», zog sie ein Buch aus dem Regal. «Sieh mal, hier sind sch"one Geschichten und M"archen drin.»
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus (тут я развернулся и просто выбежал /из магазина/; rausrennen; raus = heraus – наружу). Ob ich doch die Papageienkrankheit habe (может, все-таки у меня попугайная болезнь)?
Ein paar Strassen weiter war ein anderer Laden (двумя улицами дальше был другой магазин;die Strasse; der Laden). Ich ging hinein und sagte gleich zur Verk"auferin (я вошел и сразу сказал продавщице; hinein – «туда-внутрь»): «Guten Tag (добрый день), ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert (мне нужна книга о том, как дрессировать зверей).»