Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht (господин Филькендорф меня, пожалуй, не понял; verstehen). Ich stotterte noch ein bisschen herum (я еще немного /что-то/ побормотал; stottern – заикаться, лепетать) und rannte dann einfach weg (и затем просто убежал).

Herr Filkendorf notierte sich etwas, und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte. Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt. Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte: «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich, es war gar kein Spass; ich heisse n"amlich nicht Putzi, sondern Alfons – und Putzi soll sprechen lernen. Und weil ich immerzu Putzi vorsage, geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf.»

Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht. Ich stotterte noch ein bisschen herum und rannte dann einfach weg.

Nein, so konnte es nicht weitergehen (нет,

так больше продолжаться не может). Ich sprach mit Erwin (я поговорил с Эрвином; sprechen). Der hat n"amlich auch Tiere zu Hause (у него дома ведь тоже есть животные; das Tier; das Haus) und f"uttert die Tiere unserer Klasse, die in der gr"unen Ecke stehen (и он кормит животных нашего класса, которые стоят в зеленом уголке).

«Das ist ganz einfach (это очень просто)», sagte Erwin, «das ist alles bloss Dressur (это все простая дрессировка; die Dress'ur), du musst ihn richtig abrichten (ты должен его по-настоящему выдрессировать).»

Mehr wusste er auch nicht (больше = подробностей он тоже не знал). Er sagte mir noch (он сказал мне еще), ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bek"ame (что я должен быть внимательным, чтобы не получить = чтобы не заболеть попугайной болезнью; bekommen; die Papageienkrankheit), die soll sehr gef"ahrlich sein (она якобы очень опасна: «она должна быть очень опасной»; die Gefahr – опасность).

Nein, so konnte es nicht weitergehen. Ich sprach mit Erwin. Der hat n"amlich auch Tiere zu Hause und f"uttert die Tiere unserer Klasse, die in der gr"unen Ecke stehen.

«Das ist ganz einfach», sagte Erwin, «das ist alles bloss Dressur, du musst ihn richtig abrichten.»

Mehr wusste er auch nicht. Er sagte mir noch, ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bek"ame, die soll sehr gef"ahrlich sein.

< image l:href="#"/>

Ich erschrak ordentlich (я порядком испугался; erschrecken). Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit (быть может, это и есть та самая попугайная болезнь), weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage (поскольку я постоянно говорю другим людям и самому себе Путци).

In den n"achsten Tagen passte ich genau auf (в последующие дни я внимательно следил), ob sich die Krankheit noch ausbreiten w"urde (не начнет ли болезнь распространяться). Aber es ging alles gut (но все было хорошо). Ich "uberlegte, wie ich Putzi richtig dressieren k"onnte (я обдумывал, как бы я мог по-настоящему дрессировать Путци). Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag (от Эрвина у меня было еще новое предложение; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать): Es sollte B"ucher "uber Dressur geben (должны быть книги о дрессировке; das Buch). Ich r"aumte meine Sparb"uchse aus und ging in einen B"ucherladen (я вынул все

из своей копилки и пошел в книжный магазин; die Sparb"uchse; sparen – копить, экономить; die B"uchse – банка; ausr"aumen – освобождать, очищать; опорожнять; der B"ucherladen).

Ich erschrak ordentlich. Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit, weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage.

In den n"achsten Tagen passte ich genau auf, ob sich die Krankheit noch ausbreiten w"urde. Aber es ging alles gut. Ich "uberlegte, wie ich Putzi richtig dressieren k"onnte. Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag: Es sollte B"ucher "uber Dressur geben. Ich r"aumte meine Sparb"uchse aus und ging in einen B"ucherladen.

«Na, Kleiner (ну, малыш; klein – маленький)», sagte die Verk"auferin (сказала продавщица; verkaufen – продавать), «was m"ochtest du denn (что ты желаешь), ein Bilderbuch oder ein sch"ones M"archenbuch (детскую книгу с картинками или красивую книгу со сказками; das Bilderbuch; das Bild –картина; иллюстрация; das M"archen)?»

Ich wusste gar nicht (я совсем не знал; wissen), was ich darauf antworten sollte (что мне на это ответить) und wurde ganz rot (и сильно покраснел: «стал совсем красным»). Ich bin doch kein Kleiner mehr (ведь я уже не малыш)! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an (некоторое время мы молча смотрели друг на друга).

«Na, was w"unschst du denn (ну, так что ты желаешь)?», fragte sie (спросила она).

Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «M"archenbuch» (поскольку я все еще молчал из-за «малыша» и «книги со сказками»; schweigen), zog sie ein Buch aus dem Regal (она достала с полки какую-то книгу; das Reg'al; ziehen – тянуть). «Sieh mal, hier sind sch"one Geschichten und M"archen drin (посмотри, здесь есть хорошие истории и сказки; die Geschichte; drin = darin – «там внутри» = в ней /в книге/).»

«Na, Kleiner», sagte die Verk"auferin, «was m"ochtest du denn, ein Bilderbuch oder ein sch"ones M"archenbuch?»

Ich wusste gar nicht, was ich darauf antworten sollte und wurde ganz rot. Ich bin doch kein Kleiner mehr! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an.

«Na, was w"unschst du denn?», fragte sie.

Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «M"archenbuch», zog sie ein Buch aus dem Regal. «Sieh mal, hier sind sch"one Geschichten und M"archen drin.»

Da drehte ich mich um und rannte einfach raus (тут я развернулся и просто выбежал /из магазина/; rausrennen; raus = heraus – наружу). Ob ich doch die Papageienkrankheit habe (может, все-таки у меня попугайная болезнь)?

Ein paar Strassen weiter war ein anderer Laden (двумя улицами дальше был другой магазин;die Strasse; der Laden). Ich ging hinein und sagte gleich zur Verk"auferin (я вошел и сразу сказал продавщице; hinein – «туда-внутрь»): «Guten Tag (добрый день), ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert (мне нужна книга о том, как дрессировать зверей).»

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Лорд Системы 4

Токсик Саша
4. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 4

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Горничная для тирана

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Горничная для тирана

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Мимик нового Мира 12

Северный Лис
11. Мимик!
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 12

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя