Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
390. Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natürlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen. Sie wandern durch die schwarzen Villenstraßen, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne. Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorüber.
Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand. Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser. Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann draußen auf eine kleine Bank und hören den Wellen zu und blicken hinüber zu den Lichtpünktchen am anderen Ufer. Die Lichtpünktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus. Dort drüben liegt Schweden. In klaren Nächten erscheint das helle Ufer des öresundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein.
»Vielleicht rudert er noch immer«, flüstert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser. Vielleicht benutzt er weit draußen den Motor. Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer näher...
391. Ein Scheinwerfer flammt auf (вспыхивает
391. Ein Scheinwerfer flammt auf. Streift suchend über das Wasser, streift über den Himmel. Thesi umklammert Svens Arm. Der Scheinwerfer erlischt. Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtpünktchen in Schweden... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot fühlen, denkt Thesi. Nichts hat er bei sich außer einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die Kälte. Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer Kämpfer. In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handflächen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm übermächtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern.
392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer über den Strand, leuchtet die dänische Küste ab, zuckt über das schwarze Wasser, zuckt über den Himmel und überstrahlt alle Sterne (и снова танцует прожектор = танцует луч прожектора по пляжу, освещает датское побережье, вздрагивает над черной водой, проходит по небу и затмевает все звезды).
»Wie bist du nur auf die Idee mit Köge gekommen, Bumsi (как ты только придумала эту идею с Кеге, Бумси)?«
»Du hast doch neulich erwähnt, dass du jetzt in Köge ein Zweifamilienhaus baust (ты ведь недавно упоминал, что ты теперь строишь в Кеге двухквартирный дом). Und du warst doch gestern dort, nicht wahr (и ты ведь был там вчера, не так ли)?«
»Ja, das stimmt (да, правильно). Ich war in Köge (я был в Кеге). Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen (должен был поговорить с рабочими на стройплощадке). Und mit dem Arzt (и
392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer über den Strand, leuchtet die dänische Küste ab, zuckt über das schwarze Wasser, zuckt über den Himmel und überstrahlt alle Sterne.
»Wie bist du nur auf die Idee mit Köge gekommen, Bumsi?«
»Du hast doch neulich erwähnt, dass du jetzt in Köge ein Zweifamilienhaus baust. Und du warst doch gestern dort, nicht wahr?«
»Ja, das stimmt. Ich war in Köge. Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen. Und mit dem Arzt. Sonst hätte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraße von Köge treffen sollte.«
393. »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß (однако, лодка в водолечебнице Снекерстена белая). Ein Wahnsinn, in einem weißen Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen (это сумасшествие, в белой лодке отправляться в ночь, должно быть ее видно за несколько миль; die Meile — миля)...«, überlegt Thesi (размышляет Тези).
»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe (ты одна из самых умных Бумси, которых я когда-либо встречал). Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen (сегодня мы на протяжении почти всей второй половины дня красили лодку; anstreichen). Jetzt ist es dunkelgrün (теперь она темно-зеленая).«
»Du — Sven. Ich möchte dir etwas vorschlagen (я хотела бы тебе кое-что предложить): Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten (ты не думаешь, что мы должны снова пожениться)?«
»Wieso (как так)? Wir sind doch verheiratet (мы ведь женаты).«
»Nein, wir sind geschieden (нет, мы разведены; scheiden— разделять; разводить).«
393. »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß. Ein Wahnsinn, in einem weißen Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen ...«, überlegt Thesi.
»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe. Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen. Jetzt ist es dunkelgrün.«
»Du — Sven. Ich möchte dir etwas vorschlagen: Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten?«
»Wieso? Wir sind doch verheiratet.«
»Nein, wir sind geschieden.«
394. »Sind wir noch immer geschieden (мы все еще разведены)? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass — natürlich, du hast Recht, Bumsi —die Formalitäten sind nicht in Ordnung (я ведь себе четко вообразил, что — конечно, Бумси, ты права — формальности не в порядке). Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was weiß ich (в свое время ты хотела непременно иметь обручальное время = время, на протяжении которого мы были бы просто обручены, или время для обдумывания, или что там еще). Aber jetzt ist es wirklich kein Vergnügen, mit mir verheiratet zu sein (но сейчас это действительно не представляет собой никакого удовольствия, быть за мной замужем). Willst du nicht lieber noch etwas warten (не хочешь ли ты лучше еще немного подождать)?«
Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin (сегодня я сказала полицейскому, что я твоя жена). Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Auskünfte gibt (а я действительно не тот тип /людей/, который предоставляет этим извергам неверные данные). Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du (я хочу снова по-настоящему быть за тобой замужем, ты понимаешь)?«
»Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht (но мы не знаем, что произойдет завтра)...«, beginnt Sven und fühlt Verantwortung für den kleinen Menschen an seiner Seite (начинает Свен и чувствует ответственность за маленького человека возле себя; die Verantwortung).