Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
400. Das Bild passt aber auch ins Ehrenalbum. Das Ehrenalbum ist für Großmama und Sven reserviert. Da klebt Sven von Anfang an: Reisebekanntschaft in Kitzbühel, Verlobungsfest, Hochzeitsessen, Hochzeitsreise, Autoausflüge, Sven und Thesi mit fremden Leuten in einem Landhaus, Sven und Thesi mit anderen fremden Leuten in einem anderen Landhaus...
Die Blitzlichtaufnahme muss ins Ehrenalbum. Nicht nur, weil Sven darauf ist. Es ist doch ein Bild von Gary, eine Erinnerung an einen, der nimmer wiederkehrt. Und dann — Karen!
Mit einem leichten Lächeln schiebt Thesi das Bild ins Ehrenalbum.
401. Zuletzt fischt sie aus der Schublade noch einen Briefbogen hervor (под
Liebe Großmama (любимая бабушка)!
Ich bin wahnsinnig glücklich (я необычайно счастлива) —
Das könnte bleiben, überlegt Thesi (это можно оставить, размышляет Тези). Das stimmt schon wieder (это снова соответствует /действительности/).
Denk Dir, ich werde wieder heiraten (подумай только, я снова выхожу замуж) —
Stimmt auch (также соответствует). Ich muss den Brief nur ein bissel ausbessern, dann kann ich ihn abschicken (мне надо только немного исправить письмо, тогда я смогу его отправить). Es ist wirklich eine Ungezogenheit, wie lange ich nicht an Großmama (это действительно невоспитанность, как долго я бабушке; ungezogen — невоспитанный) —
— werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель).
401. Zuletzt fischt sie aus der Schublade noch einen Briefbogen hervor. Ein angefangener Brief an Großmama. Um Gottes willen, ich bin ihr seit Ewigkeiten einen Brief schuldig, fällt Thesi ein. Es ist eine Schande, wie lang ich ihr nicht geschrieben habe. Aber es war doch so viel los... ich war verlobt, und ich war krank, und ich wäre beinahe gestorben, und jetzt heirate ich wieder.
Liebe Großmama!
Ich bin wahnsinnig glücklich —
Das könnte bleiben, überlegt Thesi. Das stimmt schon wieder.
Denk Dir, ich werde wieder heiraten —
Stimmt auch. Ich muss den Brief nur ein bissel ausbessern, dann kann ich ihn abschicken. Es ist wirklich eine Ungezogenheit, wie lange ich nicht an Großmama —
— werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen.
402. Die »paar Wochen«, stimmen nicht («несколько недель» не соответствует). Thesi holt ihre Füllfeder, streicht die paar Wochen fest durch und schreibt »morgen« darüber (Тези достает свою авторучку, полностью зачеркивает «несколько недель» и пишет над ними «завтра»; dieFüllfeder; füllen— наполнять; dieFeder— перо; durchstreichen— зачеркивать). So, das sieht ganz ordentlich aus (так, все выглядит вполне аккуратно, прилично).
— wieder heiraten, wahrscheinlich schon morgen (снова выхожу замуж, возможно, уже завтра)...
Jetzt kommt der Satz mit dem grauen Kostüm (теперь предложение про серый костюм). Ob man im grauen Kostüm heiraten kann, oder ob man etwas Helles anziehen muss (можно ли выходить замуж в сером костюме или надо одеть что-нибудь светлое)? Kann alles stehen bleiben, rhetorische Frage, wenn sie den Brief bekommt, bin ich schon wieder verheiratet (все может остаться /на своих местах/, риторический вопрос, когда она получит письмо, я уже буду снова замужем). Und ich soll das schwarze Nachmittagskleid vom vorigen Winter anziehen, sagt Sven (и я должна одеть черное вечернее платье с прошлой зимы, говорит Свен). Was kommt weiter (что идет дальше)? Ach so, es ist herrliches Wetter hier (ах так, здесь великолепная погода). Das passt auf jeden Fall (это подходит в любом случае). Dass es sehr warm ist, kann auch bleiben (то, что очень тепло, тоже может остаться). Ich hab' zwar den Brief im Sommer begonnen, aber Großmama wird denken, dass es hier sehr warm für Anfang November ist (я, правда, начала /писать/ письмо летом, но бабушка подумает, что здесь очень тепло для начала ноября).
402. Die »paar Wochen«, stimmen nicht. Thesi holt ihre Füllfeder, streicht die paar Wochen fest durch und schreibt »morgen« darüber. So, das sieht ganz ordentlich aus.
— wieder heiraten, wahrscheinlich schon morgen...
Jetzt kommt der Satz mit dem grauen Kostüm. Ob man im grauen Kostüm heiraten kann, oder ob man etwas Helles anziehen muss? Kann alles stehen bleiben, rhetorische Frage, wenn sie den Brief bekommt, bin ich schon wieder verheiratet. Und ich soll das schwarze Nachmittagskleid vom vorigen Winter anziehen, sagt Sven. Was kommt weiter? Ach so, es ist herrliches Wetter hier. Das passt auf jeden Fall. Dass es sehr warm ist, kann auch bleiben. Ich hab' zwar den Brief im Sommer begonnen, aber" Großmama wird denken, dass es hier sehr warm für Anfang November ist.
403. Ja — jetzt kommt das Wichtigste (да — теперь идет самое главное):
Mein Bräutigam (мой жених) —
Da hört der Brief auf (на этом письмо заканчивается). Thesi erinnert sich genau, John hat damals gerufen (Тези очень хорошо помнит, тогда ее позвал /к себе/ Джон). Aber so genau will sie sich gar nicht erinnern (но совсем точно она не хочет об этом вспоминать). Sie schreibt den Brief schnell zu Ende (она быстро дописывает письмо до конца). Also (итак):
— herrliches Wetter hier, sehr warm (здесь великолепная погода, очень тепло). Mein Bräutigam heißt Sven Poulsen (моего жениха зовут Свен Поульсен). Er ist derselbe Sven Poulsen wie bei der letzten Hochzeit (это тот же самый Свен Поульсен, что и на прошлой свадьбе). Du wirst mich für ganz verrückt halten (ты подумаешь, что я совсем сошла с ума). Oma, aber ich bin nur modern (бабушка, я просто современна; modérn). Du hast mir erzählt, wie glücklich die meisten Trauen früher waren, die sich bis zur goldenen Hochzeit mit ihrem Mann (und immer mit demselben) gestritten haben (ты мне рассказывала, как счастливы были раньше большинство супругов, которые до золотой свадьбы спорили/ссорились со своим мужем (и постоянно с одним и тем же); sich streiten). Du warst auch gegen meine Scheidung (ты также была против моего развода). Wenn ich nachdenke, so sage ich mir, dass ich mit einem neuen Mann genau dieselben Enttäuschungen erleben würde wie mit Sven (когда я размышляю, то я говорю себе, что с каким-нибудь новым мужем я пережила бы те же самые разочарования, как когда-то со Свеном). Die ersten Jahre einer Ehe verbringt man doch damit, einander kennen zu lernen (первые годы брака проходят для того, чтобы познакомиться друг с другом, узнать друг друга). Man entdeckt alle Fehler der Gegenpartei und wird wütend und lässt sich scheiden (ты открываешь все ошибки противной стороны, и приходишь в ярость, и разводишься). Mit der Zeit verzeiht man ja einander und gewöhnt sich an die gegenseitigen Fehler (со временем же вы друг друга прощают и привыкают к обоюдным ошибкам = к ошибкам друг друга). Aber weißt Du, Oma, dann sind moderne Leute meistens schon geschieden (но, знаешь ли, бабушка, тогда современные люди в большинстве своем уже разведены).