Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Er schluckte.

Ich fuhr fort (я продолжал): «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke rüber (я перешлю Вам дело Ладике; der Vorgang — происшествие, событие; процесс, протекание /процесса/) und hefte einen Zettel dran (и прикреплю к нему записку), was getan werden muss (что должно быть сделано). Wiedersehn, Kollege (до свидания, коллега)!»

«Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er (идите к черту: «к кукушке»! — сказал он).

«Esel gibt's dort auch», sagte ich (ослы там тоже есть, — сказал я).

Frau Kiebitz, die Sekretärin des Chefs, half mir (фрау

Кибиц, секреташа шефа, помогла мне). Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich tüchtig (она была сокровищем и прямо-таки невероятно дельной). Es gab Stimmen (были голоса), die sagten (которые говорили), dass der Chef ohne sie nicht bis drei zählen könne (что шеф без нее не смог бы сосчитать до трех).

Ich fuhr fort: «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke rüber und hefte einen Zettel dran, was getan werden muss. Wiedersehn, Kollege!»

«Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er.

«Esel gibt's dort auch», sagte ich.

Frau Kiebitz, die Sekretärin des Chefs, half mir. Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich tüchtig. Es gab Stimmen, die sagten, dass der Chef ohne sie nicht bis drei zählen könne.

Das hielt ich für übertrieben (это я считал преувеличенным; übertreiben— преувеличивать), aber ich war ja (но я же был) — nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung (после только что принятого им решения) — auch voreingenommen (тоже пристрастен). Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zurück (короче: в половине шестого я имел мой билет до Риеки и обратно), eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar (проезд на корабле от Риеки до Хвара), Spesenvorschuss in erträglicher Höhe (задаток на издержки в сносном размере; dieSpesen — издержки) — üppig natürlich nicht, aber immerhin (не роскошно, конечно, но все же) —, und alles, was ich brauchte (и все, что мне было нужно).

«Tut mir Leid, dass ich keine günstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz (жаль, что я не смогла добиться более удобной связи), «so müssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen (так Вы должны смириться почти с двумя днями поездки). Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort (только в среду в первой половине дня Вы будете там). Aber ein Flugticket hätten wir nicht durchgekriegt (но билета на самолет мы не смогли бы добиться), und es hätte Ihnen auch nur eine Nacht erspart (а это сэкономило бы Вам только одну ночь), weil die nicht täglich Split anfliegen (поскольку они не каждый день садятся в Сплите).»

Das hielt ich für übertrieben, aber ich war ja — nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung — auch voreingenommen. Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zurück, eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar, Spesenvorschuss in erträglicher Höhe — üppig natürlich nicht, aber immerhin —, und alles, was ich brauchte.

«Tut mir Leid, dass ich keine günstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz, «so müssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen. Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort. Aber ein Flugticket hätten wir nicht durchgekriegt, und es hätte Ihnen auch nur eine Nacht erspart, weil die nicht täglich Split anfliegen.»

«Okay», sagte ich (окей, — сказал я), «alles bestens, schönen Dank (все великолепно, большое спасибо)! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen (потом я хочу быстро купить себе плавки). In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Löcher geknabbert (в моих старых моль проела дыры в самых важных местах). Wenn ich die anziehe (если я их надену), komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten (я не смогу приняться на работу из-за напора милого слабого пола; die Weiblichkeit — женственность)!»

Frau Kiebitz errötete pflichtgemäß (фрау Кибиц покраснела по долгу службы; die Pflicht — долг, обязанность), und ich ging (и я ушел). Ich flitzte nach Hause (я стремительно несся домой), nachdem ich für Feuerhack einen Plan aufgestellt (после того как я составил план для Фойерхака) und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte (и принес его ему с делом в его комнату). Er war — zum Glück — schon weg (к счастью, он уже ушел).

«Okay», sagte ich, «alles bestens, schönen Dank! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen. In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Löcher geknabbert. Wenn ich die anziehe, komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten!»

Frau Kiebitz errötete pflichtgemäß, und ich ging. Ich flitzte nach Hause, nachdem ich für Feuerhack einen Plan aufgestellt und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte. Er war — zum Glück — schon weg.

Und nun saß ich im Liegewagenabteil (и теперь я сидел в купе спального вагона), war etwas atemlos (немного запыхался), denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwähnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen müssen (поскольку я должен был только что, перед закрытием магазина, раздобыть еще упомянутые плавки, две рубашки «поло» и провиант), Koffer packen (упаковать чемодан), Freunde anrufen (позвонить друзьям), Verabredungen absagen (отменить договоренности) und Gas und Strom abstellen... (отключить газ и электричество…) Nun saß ich also im Zug (итак, сейчас я сидел в поезде) und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich (и ощупывал шишку на моем лбу, и спрашивал себя), während wir schon über die Elbbrücken dröhnten (когда мы гремели через мосты на Эльбе), ob es nicht doch ein Traum sei (не сон ли это).

Und nun saß ich im Liegewagenabteil, war etwas atemlos, denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwähnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen müssen, Koffer packen, Freunde anrufen, Verabredungen absagen und Gas und Strom abstellen... Nun saß ich also im Zug und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich, während wir schon über die Elbbrücken dröhnten, ob es nicht doch ein Traum sei.

<
Поделиться:
Популярные книги

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попутчики

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попутчики

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2