Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Über den Gang hinweg hielten sie sich dann wenigstens fest an den Händen.

Ich schlief gut. Ich schlafe immer und überall gut. Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe. Raten Sie mal. Als ich aufwachte, waren wir in München. Die Dame lag in ihrem Mittelbett und aß. Die Zwillinge hielten immer noch Händchen, der ältere Herr stand auf dem Gang. Es war halb fünf Uhr früh, gestern um diese Zeit hatte mein Wecker — nein, mein Telefon — geklingelt: «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...»

Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf (я «выдвинул себя» =вылез из койки, кивнул любительнице покушать и встал). Harte Eier aß sie (она ела крутые

яйца). Die Wochenproduktion einer mittleren Hühnerfarm schien sie sich hartgekocht (казалось, она сварила себе вкрутую недельную продукцию средней птицефабрики) und mitgenommen zu haben (и взяла с собой). Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen (на перроне стояла газетная тележка). Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt (я отодвинул окно коридора и купил бульварный листок), was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug (что принесло мне неодобрительный взгляд пожилого господина), und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel stürzte (и претенциозную ежедневную газету, что повергло его в сомнения).

Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf. Harte Eier aß sie. Die Wochenproduktion einer mittleren Hühnerfarm schien sie sich hartgekocht und mitgenommen zu haben. Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen. Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt, was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug, und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel stürzte.

Auf der Titelseite des Revolverblatts (на первой полосе бульварного листка), in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand (стояло жирными буквами в четыре цицеро): «Bluttat im Büro» (кровавое злодеяние в бюро) und darunter, halbfett, etwas kleiner (и под ней, плужирными, чуть меньше): «Fuhr die Mörderin anschließend in den Urlaub (уехала убийца затем в отпуск)?» Da hatte ich's (тут я это имел = ну вот, пожалуйста). Diese Ochsen (эти ослы)! Diese hirnverbrannten Hammel (эти сумасшедшие бараны: «с выжженным мозгом»; dasHirn— мозг; verbrennen— сжигать)!! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus (моих зоологических знаний не хватало), um alle die Beschimpfungen zu formulieren (чтобы сформулировать все те ругательства), die mir am Herzen lagen (которые лежали у меня на сердце). Aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen würde (что газете понадобится, по крайней мере, столько же), um nach Jelsa zu gelangen (чтобы достичь Йельзы). Wenn sie überhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte (если она вообще может продаваться в Югославии), bei dem permanenten Blutgerühre (с этими постоянными кровавыми историями; rühren — двигать, шевелить).

Auf der Titelseite des Revolverblatts, in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand: «Bluttat im Büro» und darunter, halbfett, etwas kleiner: «Fuhr die Mörderin anschließend in den Urlaub?» Da hatte ich's. Diese Ochsen! Diese hirnverbrannten Hammel! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus, um alle die Beschimpfungen zu formulieren, die mir am Herzen lagen. Aber dann fiel mir ein, dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen würde, um nach Jelsa zu gelangen. Wenn sie überhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte, bei dem permanenten Blutgerühre.

Ich las im Stehen den Bericht (я стоя прочитал сообщение): Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten (господин Эрих Ц., коллега убитого по работе) — das konnte nur der Ehemann Zieroth sein (это мог быть только супруг Цирот)— hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erzählt (рассказал «нашему репортеру» о наблюдении своей супруги), die im gleichen Unternehmen beschäftigt war (которая была занята = работала в том же предприятии). Der Name Weinheimer tauchte nicht auf (название «Вайнхаймер» не всплывало), man hatte wohl auf den Insertionskunden Rücksicht genommen (наверное, приняли во внимание интересы клиента, дававшего объявления; derKunde— клиент; aufjemandenRücksichtnehmen— считаться с кем-либо). Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22 (согласно сообщению в полдень в субботу убитый имел сильную личную ссору со служащей Франциской Й., 22), «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist (которая после преступления с неизвестной целью скрылась в направлении Восточного блока), wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten (как мы смогли узнать от ее тети, Хелен М., 64).

Ich las im Stehen den Bericht: Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten — das konnte nur der Ehemann Zieroth sein — hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erzählt, die im gleichen Unternehmen beschäftigt war. Der Name Weinheimer tauchte nicht auf, man hatte wohl auf den Insertionskunden Rücksicht genommen. Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22, «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist, wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten.

Angeblich hat sie eine schon länger geplante Urlaubsreise angetreten (говорят, что она предприняла уже довольно давно запланированное отпускное путешествие; angeblich— якобы, будто бы; angeben— указывать, сообщать). Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft (уголовная полиция отказалась дать какую-либо справку). Der Fall ist in den bewährten Händen eines der besten Kommissare» (дело находится в надежных руках одного из лучших комиссаров) und so weiter... (и так далее)

Den Buckel können sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus (мне наплевать на их вздор: «вниз по горбу они у меня могут съехать со своим вздором»; rutschen — скользить). Wenn ich das schon lese (когда я это читаю): «— in Richtung Ostblock» und so was («в направлении Восточного блока» и подобное). Da wittern sämtliche Kleingärtner doch gleich wieder bösen Bolschewismus (тут же все владельцы садовых участков снова чуют злой большевизм), Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter (шпионское убийство безобидного руководителя отдела), der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat (защищавшегося от темных происков) — und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt (и что там еще бывает в жути холодной войны).

Angeblich hat sie eine schon länger geplante Urlaubsreise angetreten. Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft. Der Fall ist in den bewährten Händen eines der besten Kommissare» und so weiter...

Den Buckel können sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus. Wenn ich das schon lese: «— in Richtung Ostblock» und so was. Da wittern sämtliche Kleingärtner doch gleich wieder bösen Bolschewismus, Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter, der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat — und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt.

Ich hatte miserable Laune (у меня было скверное настроение). Außerdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet (кроме того, шел дождь, и кофе в вагоне-ресторане был тоже неподходящий), mich sehr viel fröhlicher zu stimmen (для того, чтобы настроить меня значительно веселее). Aber dann, als wir das verregnete Kärnten hinter uns hatten (но потом, когда дождливая Каринтия была за нами) und der Zug den Karawankentunnel verließ (и поезд покинул туннель в горах Караванкен) und als strahlend blauer Mittagshimmel sich über dem Land wölbte (и когда сияющее голубое полуденное небо накрыло землю куполом, круглилось над землей; sichwölben— округляться, изгибаться, образовывать свод), wurde mir wieder besser zumute (мне снова стало лучше на душе), zumal das Paprikagulasch prima war (тем более, что гуляш с паприкой был отличный). Am späten Nachmittag, (поздно пополудни) kurz nachdem mein holdes Gegenüber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte (вскоре после того, как моя милая визави прочитала иллюстрированный журнал до последней страницы) — mit richtigen Tränen beim Roman, es war nicht zu fassen (с настоящими слезами на романе, этого нельзя было понять = трудно себе представить; fassen— хватать, охватывать; постигать)! — und zum Proviantkörbchen griff (и взяла коробочку с продуктами; greifen— хватать), um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein (чтобы очистить себе яйцо, поезд прибыл в Риеку).

Поделиться:
Популярные книги

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попутчики

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попутчики

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2