Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein (вот это да! — включился пухленький господин Винтер), wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier (вытер свой детский рот-бантиком и рассматривал меня, как диковинного зверя). «Drei Monate Ferien — na so was! (три месяца каникул — это да!) Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten (такого бедный зубной врач не может себе позволить), sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» (иначе люди пойдут к конкурентам на пломбирование!)
«Was machen Sie eigentlich beruflich, Fräulein Jansen?» fragte die Winter (что вы, собственно, делаете по профессии,
Frau Winter blickte mich erstaunt an. Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt, sahen seltsam aufdringlich aus.
«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein, wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier. «Drei Monate Ferien — na so was! Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten, sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!»
«Was machen Sie eigentlich beruflich, Fräulein Jansen?» fragte die Winter. Sie war so schön im Zuge.
«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen (я продаю игрушки в одном магазине, — сказала Франциска Йансен).
«O wie hübsch», sagte Frau Winter (о, как прекрасно, — сказала фрау Винтер), aber man sah ihr an (но по ней было видно), dass sie es eigentlich als Zumutung empfand (что она вопринимает, собственно, как нахальство, вызов), mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu müssen (необходимость сидеть за столом не с «академиками» = с людьми без высшего образования). Sicher würde sie unter vier Augen zu ihrem gemütlichen Maulklempner sagen (наверняка она скажет своему добродушному зубодеру с глазу на глаз; das Maul — пасть; der Klempner — жестянщик; сантехник): Im nächsten Jahr, Manne (в следующем году муженек), suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? (мы поищем что-нибудь более эксклюзивное? Как = не так ли?) Es gibt doch sicher einen Reisedienst für Ärzte, Juristen und so... (существует же наверняка бюро путешествий для врачей, юристов и т.п.…) Aber sonst war sie (но в остальном она была), von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen (за исключением сильного налета выскочки: «нового богатства»; derHauch— дуновение; налет, оттенок), eine nett-neugierige, temperamentvolle Person (мило любопытной, темпераментной персоной).
«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen.
«O wie hübsch», sagte Frau Winter, aber man sah ihr an, dass sie es eigentlich als Zumutung empfand, mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu müssen. Sicher würde sie unter vier Augen zu ihrem gemütlichen Maulklempner sagen: Im nächsten Jahr, Manne, suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? Es gibt doch sicher einen Reisedienst für Ärzte, Juristen und so... Aber sonst war sie, von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen, eine nett-neugierige, temperamentvolle Person.
Der zweite Gang wurde serviert (второе было сервировано): Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, grüner Salat in rotem Weinessig, Tomaten (рис, говядина, пепперони, паприка, зеленый салат в красном винном уксусе, помидоры). Der Koch musste ein Serbe sein (повар, наверное, серб), so gut war es (так хорошо это было). Munteres Konversationsgeplätscher begleitete die Kaubewegungen der Menge (бодрое журчание разговора сопровождало жевательныне движения толпы; kauen — жевать).
Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht (мое внимание было обращаемо на то и это), was sich die anderen, vor allem Winters (что другие, прежде всего, Винтеры), in Jelsa schon an Sehenswürdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalitäten erobert hatten (в Йельзе уже покорили в смысле достопримечательностей, привычек в еде и питье, и местностей).
Ich konnte es so einrichten (я смог так устроить), dass ich wie zufällig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand (что я как бы случайно покончил с едой, когда Франциска встала).
Der zweite Gang wurde serviert: Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, grüner Salat in rotem Weinessig, Tomaten. Der Koch musste ein Serbe sein, so gut war es. Munteres Konversationsgeplätscher begleitete die Kaubewegungen der Menge.
Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht, was sich die anderen, vor allem Winters, in Jelsa schon an Sehenswürdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalitäten erobert hatten.
Ich konnte es so einrichten, dass ich wie zufällig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand.
«Darf ich mich Ihnen anschließen, Fräulein Jansen?» fragte ich (разрешите к Вам присоединиться, фройляйн Йансен? — спросил я) und verließ an ihrer Seite den Speisesaal (и покинул зал рядом с ней). Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen (молодой человек двумя столами дальше сделал такое лицо, словно он укусил перчинку). Tat mir Leid (мне было жаль) — aber ich musste in ihrer Nähe bleiben (но я должен был оставаться рядом с ней).
Dass mir dies nicht unangenehm war (то, что мне это было не неприятно), stand auf einem anderen Blatt (это к делу не относилось: «было написано на другом листке»).
«Sie dürfen», sagte sie (разрешаю, — сказала она) und blinzelte mit gekräuselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch (и подмигнула мне своими серыми глазами над вздернутым носом; kräuseln — завивать, виться), denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich (так как она была почти на голову ниже меня), «aber Sie müssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!» (но Вы должны разделить эту высокую милость с полдюжиной других!)
«Darf ich mich Ihnen anschließen, Fräulein Jansen?» fragte ich und verließ an ihrer Seite den Speisesaal. Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen. Tat mir Leid — aber ich musste in ihrer Nähe bleiben.
Dass mir dies nicht unangenehm war, stand auf einem anderen Blatt.
«Sie dürfen», sagte sie und blinzelte mit gekräuselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch, denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich, «aber Sie müssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!»