Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Er sprach fließend Englisch, Französisch, Serbokroatisch und Deutsch (он бегло говорил по-английски, по-французски, по-сербохорватски и по-немецки). Nur die Österreicher konnte er nicht verstehen (только австрийцев он не мог понимать). Und schwimmen konnte er (а плавать он мог), zu seinem Leidwesen (к своему большому сожалению), auch nicht besonders (тоже не особенно), so dass ich ihm, als alle ins Wasser hüpften, einfach mit Franziska davonschwamm (так что, когда все прыгнули в воду, я уплыл от него с Франциской).
Meine Engländerin hielt noch eine Weile mit (моя
Er sprach fließend Englisch, Französisch, Serbokroatisch und Deutsch. Nur die Österreicher konnte er nicht verstehen. Und schwimmen konnte er, zu seinem Leidwesen, auch nicht besonders, so dass ich ihm, als alle ins Wasser hüpften, einfach mit Franziska davonschwamm.
Meine Engländerin hielt noch eine Weile mit, aber dann waren wir beiden weit draußen allein. Das Wasser war wundervoll. Ich schwamm ein Stück auf dem Rücken neben meiner Verbrecherin her und sagte: «Es ist schön hier. Man müsste hier bleiben können und nicht wieder in die Tretmühle zurück!»
«Ich weiß nicht», sagte sie (я не знаю — сказала она), «mir geht's immer so (у меня всегда так), dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue (что я через некоторое время снова радуюсь дому и моей работе).»
«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich (и Эйсебиусу с ушами, как паруса, — сказал я).
«Und auf die sechs anderen», sagte sie (и шести другим, — сказала она), spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und — war verschwunden (смеясь, брызнула мне ливень из воды в лицо — и исчезла; die Husche — /внезапный/ ливень).
Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf (в десяти метрах дальше она вынырнула). «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie (поймайте же меня, Вы, гамбургец! — крикнула она) und kraulte dem Ufer zu (и поплыла кроллем к берегу), dass es nur so rauschte (так, что только журчало). Ich hatte Mühe (я старался; die Mühe — усилие, напряжение). Sie schwamm sehr gut (она плавала очень хорошо). Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite (но за 30-40 метров до скал я был рядом с ней).
«Ich weiß nicht», sagte sie, «mir geht's immer so, dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue.»
«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich.
«Und auf die sechs anderen», sagte sie, spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und — war verschwunden.
Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf. «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie und kraulte dem Ufer zu, dass es nur so rauschte. Ich hatte Mühe. Sie schwamm sehr gut. Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite.
«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie überholte (кто победит, получит от другого поцелуй! — крикнул я, когда обгонял ее).
«Zu Weihnachten!» rief sie zurück (на Рождество! — крикнула она в ответ).
«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon (я так радуюсь /предстоящему/ Рождеству! — крикнул я и отплыл от нее /обгоняя/).
Wenn das Feuerhack gehört hätte (если бы это слышал Фойерхак), dachte ich (подумал я), als ich mich, über die heißen Steine tanzend, abtrocknete (когда вытирался, танцуя на горячих камнях).
Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es gehört (Карел, славный маленький чех, это услышал). Er senkte sehr betrübt seinen Bürstenschnitt-Kasperlekopf (он очень грустно опустил свой голову Касперле с прической «ежиком»; dieBürste — щетка) und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an (и посмотрел снизу на Франциску Йансен, которая сейчас вышла из воды), als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte (словно он хотел сказать что-то ужасно печальное).
«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie überholte.
«Zu Weihnachten!» rief sie zurück.
«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon.
Wenn das Feuerhack gehört hätte, dachte ich, als ich mich, über die heißen Steine tanzend, abtrocknete.
Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es gehört. Er senkte sehr betrübt seinen Bürstenschnitt-Kasperlekopf und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an, als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte.
Ich meinerseits musste die Engländerin erdulden (я, со своей стороны, должен был выносить англичанку), die partout darauf bestand, mir den Rücken zu frottieren (которая во что бы то ни стало настаивала на том, чтобы растереть мне спину). Ich ging vom Badeufer aus hinüber zum Hotel und kaufte (я вышел с пляжа в сторону отеля и купил) — als Einstand gewissermaßen («на новеньких», по случаю знакомства, в известной степени; derEinstand — вступление в должность /и празднество по этому случаю/) — zwölf Becher Eis (двенадцать стаканчиков мороженого) und balancierte sie zurück zur Clique (и, балансируя, принес их обратно к компании), die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich (которая снова переселилась под пинии и меня) — vor allem aber das Eis (но, прежде всего, мороженое) — mit Hallo empfing (встретила /радостными/ криками; empfangen— принимать, встречать).