Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraße (в конце террасы спускалась каменная лестница к узкой щебеночной дорожке), die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlängelte (извивающейся мимо места для купания к косе; die Zunge — язык), wo sie sich in Geröll auflöste und endete. (где она подходила к валунам, к осыпи и заканчивалась; sichauflösen— распутываться; растворяться, распадаться)
Sie nahm ihre kleine weiße Lederhandtasche von der Stuhllehne und sagte:
Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraße, die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlängelte, wo sie sich in Geröll auflöste und endete.
Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden (я увидел еще, как Франциска исчезла вниз по лестнице). Mit fünf, sechs großen Sätzen hatte ich die Stufen erreicht (пятью-шестью большими прыжками я достиг ступенек) und war gleich darauf hinter dem Mädchen. (и сразу после этого был за девушкой)
«Fräulein Jansen!» rief ich halblaut (фройляйн Йансен! — крикнул я вполголоса). «Lassen Sie mich ein Stück mitgehen, bitte (позвольте, пожалуйста, пройти немножко с Вами). Sie dürfen jetzt nicht allein bleiben, hören Sie!» (сейчас Вы не должны оставаться одни, слышите!)
Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden. Mit fünf, sechs großen Sätzen hatte ich die Stufen erreicht und war gleich darauf hinter dem Mädchen.
«Fräulein Jansen!» rief ich halblaut. «Lassen Sie mich ein Stück mitgehen, bitte. Sie dürfen jetzt nicht allein bleiben, hören Sie!»
Sie befand sich auf der untersten Stufe (она находилась на самой нижней ступеньке), blieb stehen, wandte sich um (остановилась, обернулась), schaute (посмотрела) — im Mondlicht noch blasser (в лунном свете еще бледнее) — zu mir hoch (на меня вверх) und sagte mit erstickter Stimme (и сказала глухим, сдавленным голосом; ersticken — душить, задыхаться): «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?» (оставьте же меня! Что же Вы знаете? Вы знаете что-нибудь?)
«Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich (я знаю только, что Вы выглядите так, словно Вы нуждаетесь в помощи, — сказал я), meinte das auch so (и подразумевал то же), kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor (но одновременно показался себе лицемером) — denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na! (поскольку помощь, которую я, в конечном счете, мог предложить ей… ну!)
Sie befand sich auf der untersten Stufe, blieb stehen, wandte sich um, schaute — im Mondlicht noch blasser — zu mir hoch und sagte mit erstickter Stimme: «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?»
«Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich, meinte das auch so, kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor — denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na!
Sie ging schweigend weiter (она молча пошла дальше). Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr (я остался рядом с ней, один шаг позади нее = отставая на шаг). Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, würziger Gerüche (это была удивительная ночь, теплая, полная незнакомых, пряных запахов). Die Pinien dufteten (пинии благоухали), es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch (пахло лавандой и олеандром, и в то же время соленой водой и рыбой).
Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. (на другой стороне бухты пара местных парней пела одну из грустных/унылых песен страны)
Sie ging schweigend weiter. Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr. Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, würziger Gerüche. Die Pinien dufteten, es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch.
Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes.
Nach 200 bis 300 Schritten (через 200-300 шагов) — ich hatte nicht mitgezählt (я не считал) — bog Franziska von der Straße ab (Франциска свернула с улицы) und kletterte zwischen mächtigen Agaven auf die flachen großen Steine (и взобралась между мощными агавами на плоские большие камни), die dort vom Wasser ausgewaschen und abgeschliffen lagen (которые лежали там, вымытые и отшлифованные водой). Ich kletterte mit und setzte mich, als sie sich niederließ, neben sie (я взобрался тоже и сел, когда она опустилась, рядом с ней).
Da saßen wir (там = вот так мы сидели). Ich hatte heftigen Appetit auf eine Zigarette (у меня было сильное желание выкурить сигарету), angelte die Schachtel aus der Tasche und hielt sie ihr hin(выудил пачку из кармана и протянул ее ей; die Angel — удочка). «Zigarette?» (сигарету?)
Nach 200 bis 300 Schritten — ich hatte nicht mitgezählt — bog Franziska von der Straße ab und kletterte zwischen mächtigen Agaven auf die flachen großen Steine, die dort vom Wasser ausgewaschen und abgeschliffen lagen. Ich kletterte mit und setzte mich, als sie sich niederließ, neben sie.
Da saßen wir. Ich hatte heftigen Appetit auf eine Zigarette, angelte die Schachtel aus der Tasche und hielt sie ihr hin. «Zigarette?»
Sie griff zu und murmelte «Danke» (она взяла и пробормотала: спасибо). Ihr Gesicht war immer noch wie versteinert vor Schreck (ее лицо было все еще как окаменевшее от испуга). Ich sah es, als ich ihr Feuer gab (я видел это, когда давал ей прикурить: «давал огонь»). Sie rauchte hastig und atmete den Rauch tief ein (она курила торопливо и глубоко вдыхала дым). Ich sah ihr Profil (я видел ее профиль). Es war viel schöner als auf dem Foto (он был намного красивее, чем на фото), das ich aus des toten Ladicke Brieftasche genommen hatte (которое я взял из бумажника мертвого Ладике) und das jetzt zwischen den Aktendeckeln im Hamburger Polizeipräsidium lag (и которое сейчал лежало в папках гамбургского управления полиции). Verflixt noch mal (проклятье!).