Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:
empty-line/>

Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser, das, inzwischen von einem zärtlichen Wind aus Osten bewegt, mit dem Mondschein Pingpong spielte.

In den einzelnen Häusern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus. Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zwölf.

«Ich weiß nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause.

Ich wusste es auch nicht.

Sie stand auf (она встала), stieg behende über die Steine bis vor ans Wasser (ловко перешла через камни до воды). Dort stand sie einen Augenblick still (там она одно мгновение стояла спокойно), dann zog sie sich, mit einer fließenden Bewegung, plötzlich das silbergraue Kleidchen über den Kopf (потом

неожиданно сняла, плавным движением, серебряно-серое платьице через голову) — darunter trug sie einen weißen, zweiteiligen Luftanzug (под ним она носила белый, из двух частей воздушный костюм) —, bückte sich (наклонилась), schöpfte sich mit den Händen Wasser über die Schultern (брызнула: «черпнула» себе руками воду на плечи) und ließ sich ... (и скользнула…) «Franziska!» rief ich...(Франциска! — крикнул я) in die Wellen gleiten (в волны) und schwamm mit kräftigen Stößen hinaus (и поплыла прочь сильными рывками).

Sie stand auf, stieg behende über die Steine bis vor ans Wasser. Dort stand sie einen Augenblick still, dann zog sie sich, mit einer fließenden Bewegung, plötzlich das silbergraue Kleidchen über den Kopf — darunter trug sie einen weißen, zweiteiligen Luftanzug —, bückte sich, schöpfte sich mit den Händen Wasser über die Schultern und ließ sich ... «Franziska!» rief ich... in die Wellen gleiten und schwamm mit kräftigen Stößen hinaus.

«Verrückt!» sagte ich und sah ihr nach (сумасшедшая! — сказал я и смотрел ей вслед). Aber ich konnte das verstehen (но я мог это понять). Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspülen (она хотела смыть с себя ужас и воспоминание, и страх), und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen (и мне казалось правильнее оставить ее при этом одной). Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen (я встал, чтобы взять из отеля мой купальный халат). Sie würde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam (она замерзнет, когда выйдет из воды). Ich lief am Speisesaal vorbei (я пробежал/прошел мимо столовой; laufen — ходить/пешком/; бегать), in dem noch Remmidemmi war (в котором еще было шумное развлечение), in mein Zimmer (в свой номер) und stand drei Minuten später mit dem Mantel wieder auf der Straße (и стоял три минуты спустя с халатом снова на улице).

«Verrückt!» sagte ich und sah ihr nach. Aber ich konnte das verstehen. Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspülen, und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen. Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen. Sie würde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam. Ich lief am Speisesaal vorbei, in dem noch Remmidemmi war, in mein Zimmer und stand drei Minuten später mit dem Mantel wieder auf der Straße.

Franziska schwamm schon weit draußen (Франциска заплыла уже далеко). So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnürenden Gedanken hatte (так далеко, что у меня сдруг появились перехватывающие горло мысли; die Kehle — горло, глотка), und da handelte ich auch bereits (и тут я уже тоже действовал), lief nicht zurück zu den Felsen (побежал не назад к скалам), sondern rannte die Stufen hinab (а сбежал по ступенькам; rennen), die direkt vor dem Haus ans Wasser führten (которые вели прямо от дома к воде) und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen (в конце которой находились две привязанные гребные лодки). Ich sprang in das erste (я прыгнул в первую), löste mit fliegenden Händen das Tau aus dem Eisenring (освободил летящими руками канат из железного кольца), ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mädchen her, das (схватил весла и стал грести так быстро, как мог за девушкой, которая) — kaum noch zu sehen (едва видная) — offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte (явно хотела плыть к добровольной смерти).

«Franziska!» schrie ich. (Франциска! — закричал я)

Franziska schwamm schon weit draußen. So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnürenden Gedanken hatte, und da handelte ich auch bereits, lief nicht zurück zu den Felsen, sondern rannte die Stufen hinab, die direkt vor dem Haus ans Wasser führten und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen. Ich sprang in das erste, löste mit fliegenden Händen das Tau aus dem Eisenring, ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mädchen her, das — kaum noch zu sehen — offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte.

«Franziska!» schrie ich.

Aber sie konnte — oder wollte — mich nicht hören (но она не могла — или не хотела — меня слышать). Ich ruderte aus Leibeskräften (я греб изо всех сил; der Leib — тело, туловище). Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren (было очень трудно не потерять направление), denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen (поскольку Франциска между тем уже выплыла из бухты), und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mädchens im Gekräusel der Wellen (и я терял пару раз голову плывущей девушки в курчавых волнах), die da draußen unruhiger waren (которые там снаружи неспокойнее), aus den Augen (из глаз).

Doch allmählich holte ich auf (все же постепенно я догонял). Noch knapp fünfzig Meter trennten mich schließlich von der Verzweifelten (еще почти пятьдесят метров отделяли меня, наконец, от отчаявшейся).

Aber sie konnte — oder wollte — mich nicht hören. Ich ruderte aus Leibeskräften. Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren, denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen, und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mädchens im Gekräusel der Wellen, die da draußen unruhiger waren, aus den Augen.

Doch allmählich holte ich auf. Noch knapp fünfzig Meter trennten mich schließlich von der Verzweifelten.

«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen (Франциска! — крикнул я снова и вытер себе пот с глаз). «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» (не делайте глупости! Плывите сюда!) Und in diesem Augenblick sah ich etwas (и в этот момент я увидел нечто), das mir den Atem benahm (отчего у меня перхватило дух): jenseits des schwimmenden Mädchens (по ту сторону плывущей девушки), nicht viel mehr als doppelt so weit (не намного больше, чем в два раза дальше), wie ich von ihr entfernt war (как я был удален от нее), teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen (разделял = разрезал черный треугольник освещенные луной волны) und hielt Kurs auf die Schwimmende (и держал курс на плывущую). «Franziska!» schrie ich (Франциска! — закричал я) und ruderte wie irrsinnig (и стал грести как безумный) und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! — Ein Hai!» (и кричал, и греб, и кричал: акула! — акула!)

«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen. «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» Und in diesem Augenblick sah ich etwas, das mir den Atem benahm: jenseits des schwimmenden Mädchens, nicht viel mehr als doppelt so weit, wie ich von ihr entfernt war, teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen und hielt Kurs auf die Schwimmende. «Franziska!» schrie ich und ruderte wie irrsinnig und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! — Ein Hai!»

Поделиться:
Популярные книги

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион