Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, — сказал я голосом деда Мороза; die Stimme — голос). Es war (это был) — was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen — касаться) — ein großer Tag für mich (большой день для меня).
«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten.
«Ja», sagte Franziska kleinlaut.
Ich wandte mich um. Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme. Es war — was Theater anbetraf — ein großer Tag für mich.
«Nicht aufregen! (не
«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie (от пива, наверное, тоже быстро толстеют — сказала она).
«Nicht aufregen! Das allerschlimmste, was uns passieren kann, ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden und dass sie uns dort mästen, ehe sie uns grillen. Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig, dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...»
«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie.
Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen. (слава Богу, ее старый милый юмор снова поднял головку; heben).
«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte (против пива я бы не возражал, — сказал я и засмеялся).
Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus (ее улыбка был еще немного кривой), aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot (но иногда радуются и крошке хлеба), wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat (если долгое время ели торт со сливочным кремом).
Hunger hatte ich auch, richtig (я был к тому же голоден, по-настоящему).
Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen.
«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte.
Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus, aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot, wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat.
Hunger hatte ich auch, richtig.
«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! (плавники акул, кажется, являются в Китае деликатесом, я слышал; die Flosse — плавник) Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska (Вы не взяли с собой случайно большой нож, Франциска), dann schneid ich ihm eine ab!» (тогда я ей его /один/ отрежу!)
«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt (она еще там? — спросила она в ужасе).
«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste (да, — сказал я и показал вперед, где чудовище как раз кружило).
«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska, dann schneid ich ihm eine ab!»
«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt.
«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste.
«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute (мы ей очень понравились, хорошей/доброй: «она заключила нас в свое сердце»). Mag auch sein, dass er ein Tröpfchen Franziskablut geschleckt hat (может также быть, что она полакомилась капелькой крови Франциски), unser Leckermäulchen (наша лакомка; lecker — вкусный; das Maul — пасть, морда), und nun ist er auf den Geschmack gekommen (и сейчас вошла во вкус). Ich kann's ihm nicht verdenken!» (я не могу ее в этом упрекнуть!)
«Hören Sie auf, Leo!» sagte sie (прекратите, Лео! — сказала она; aufhören). «Haben Sie mir den Fuß verbunden?» (Вы перевязали мне ногу?) Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel (она показала на пропитанную кровью перевязку; der Wickel — cверток; компресс/сповязкой/; wickeln — наматывать, заворачивать). Aber es blutete jetzt nicht mehr (но крови больше не было: «не кровоточило»).
«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute. Mag auch sein, dass er ein Tröpfchen Franziskablut geschleckt hat, unser Leckermäulchen, und nun ist er auf den Geschmack gekommen. Ich kann's ihm nicht verdenken!»
«Hören Sie auf, Leo!» sagte sie. «Haben Sie mir den Fuß verbunden?» Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel. Aber es blutete jetzt nicht mehr.
«Nein», sagte ich (нет — сказал я), «der Chefarzt vom Universitätskrankenhaus Eppendorf war hier (главный врач университетской больницы Эппендорф был здесь).»
«Ach, Leo», sagte sie leise. (Ах, Лео, — сказала она тихо)
Funkstille. Wir trieben. (Радиомолчание. Мы дрейфовали)
«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich (пустите-ка меня рядом с собой), «erstens will ich den Anker wieder rausschmeißen (во-первых я хочу снова бросить якорь), vielleicht ragt ja zufällig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbeißen (может быть, случайно торчит дружественная скала со дна, и он может за нее зацепиться; ragen — выситься; fest — крепко; beißen — кусать).
«Nein», sagte ich, «der Chefarzt vom Universitätskrankenhaus Eppendorf war hier.»