Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:
empty-line/>

«Möglich», sagte ich, «aber sicher nicht vor morgen früh — und wer weiß, wo wir dann sind...»

«Aber sie werden sich denken können, dass wir auf dem Meer sind», überlegte sie.

«Ja», sagte ich, «sie werden das Boot vermissen!»

Nach einer Weile sagte sie: «Warum bist du mir nicht früher begegnet? Ich meine vor Fred — und so?»

«Fred?» fragte ich (Фред? — спросил я).

«Ladicke», sagte sie (Ладике, — сказала она). «Warum konnten wir uns nicht früher treffen, Leo?» (почему мы не могли встретиться раньше?)

«Ich kauf so selten Spielzeug» (я

так редко покупаю игрушки), sagte ich und spielte mit ihrem Haar (сказал я и начал играть ее волосами), das vorn Salzwasser noch ein wenig feucht war (которые от соленой воды были еще немного влажными) und sich in krausen, verwuschelten Locken kringelte (и свернулись в кудрявые, растрепанные локоны). Es war halb zwei (была половина второго). Ich reckte den Hals und schaute über den Bootsrand (я вытянул шею и посмотрел через борт лодки). Kein Hai zu sehen (акулы не было видно).

«Fred?» fragte ich.

«Ladicke», sagte sie. «Warum konnten wir uns nicht früher treffen, Leo?»

«Ich kauf so selten Spielzeug», sagte ich und spielte mit ihrem Haar, das vorn Salzwasser noch ein wenig feucht war und sich in krausen, verwuschelten Locken kringelte. Es war halb zwei. Ich reckte den Hals und schaute über den Bootsrand. Kein Hai zu sehen.

Es kam mir vor, als trieben wir langsamer (мне показалось, что мы дрейфовали медленнее). Das mochte von dem Anker kommen, der wahrscheinlich bremste (это могло идти от якоря, который, наверное, тормозил). Ich richtete mich auf (я выпрямился). Das Boot schien (казалось, лодка), dem Mond nach (судя по луне), die Richtung etwas geändert zu haben (немного изменила направление). Unsinn (вздор). Der Mond war gewandert (луна передвинулась). Hinter uns waren keine Lichter mehr zu sehen (за нами больше не было видно огней). Entweder waren sie erloschen (или они были потушены; erlöschen — потухать), oder wir hatten uns schon zu weit vom Land entfernt (или мы уже слишком далеко отдалились от суши). Ich sah nur Wasser ringsum (я видел вокруг только воду).

Es kam mir vor, als trieben wir langsamer. Das mochte von dem Anker kommen, der wahrscheinlich bremste. Ich richtete mich auf. Das Boot schien, dem Mond nach, die Richtung etwas geändert zu haben. Unsinn. Der Mond war gewandert. Hinter uns waren keine Lichter mehr zu sehen. Entweder waren sie erloschen, oder wir hatten uns schon zu weit vom Land entfernt. Ich sah nur Wasser ringsum.

Und da (и тогда) — ziemlich nah hinter uns (довольно близко за нами), klitschte auch diese Rückenflosse der Bestie wieder durch die kleinen Wellen (спинной плавник этой бестии снова шлепнул между маленьких волн).

Halb zwei (половина второго). Noch gut zwei Stunden, bis die Sonne anfangen würde aufzugehen (еще добрых два часа, пока солнце начнет вставать) und unsere Chance, entdeckt zu werden, vielleicht ein bisschen größer würde (и наши шансы быть обнаруженными, может быть, станут немного больше).

Und da — ziemlich nah hinter uns, klitschte auch diese Rückenflosse der Bestie wieder durch die kleinen Wellen.

Halb zwei. Noch gut zwei Stunden, bis die Sonne anfangen würde aufzugehen und unsere Chance, entdeckt zu werden, vielleicht ein bisschen größer würde.

«Wie alt bist du, Leo?» fragte Franziska (сколько тебе лет, Лео? — спросила Франциска), als ich mich wieder neben sie gesetzt (когда я снова сел рядом с ней), den Arm um sie gelegt und sie sich angeschmiegt hatte (положил руку на нее и она прижалась ко мне).

«Dreiunddreißig», sagte ich (тридцать три, — сказал я).

«Wann hast du Geburtstag?» fragte sie (когда у тебя день рождения? — спросила она).

«Am 20. Februar.» (20 февраля)

«Wassermann!» stellte sie fest (Водолей, — определила она; feststellen).

«Wie alt bist du, Leo?» fragte Franziska, als ich mich wieder neben sie gesetzt, den Arm um sie gelegt und sie sich angeschmiegt hatte.

«Dreiunddreißig», sagte ich.

«Wann hast du Geburtstag?» fragte sie.

«Am 20. Februar.»

«Wassermann!» stellte sie fest.

«Ja», sagte ich, «glaubst du an so was?» (да? — сказал я, — ты веришь в такое?)

«Ich lese immer Horoskope», gestand sie (я всегда читаю гороскопы — призналась она; gestehen), «und ich glaube dran, wenn sie günstig sind (и верю в них, когда они благоприятны).»

«Das ist praktisch», lachte ich, «und was bist du?» (это удобно, — засмеялся я, — а кто ты?)

«Ein Zwilling», sagte sie (Близнец, — сказала она).

«Ja», sagte ich, «glaubst du an so was?»

«Ich lese immer Horoskope», gestand sie, «und ich glaube dran, wenn sie günstig sind.»

«Das ist praktisch», lachte ich, «und was bist du?»

«Ein Zwilling», sagte sie.

«Ach du grüne Neune!» rief ich (вот тебе раз! — закричал я). «Zwilling! Die sollen so unheimlich schwierig sein, hab ich gehört!» (они такие жутко тяжелые, трудные /по характеру/, я слышал!)

«Bin ich auch — oder etwa nicht?» (я тоже — или разве нет?)

«Zweifellos», gab ich zu. (несомненно, — согласился я; derZweifel — сомнение; zugeben)

Sie war still (она притихла)/

«Hab ich dich gekränkt?» fragte ich besorgt (я тебя обидел? — спросил я обеспокоенно).

«Ach du grüne Neune!» rief ich. «Zwilling! Die sollen so unheimlich schwierig sein, hab ich gehört!»

«Bin ich auch — oder etwa nicht?»

«Zweifellos», gab ich zu.

Sie war still.

«Hab ich dich gekränkt?» fragte ich besorgt.

«Aber nein», erwiderte sie (нисколько, — возразила она) und schob ihre zierliche, warme Hand in meine (и сунула свои изящные, теплые руки в мои; schieben — толкать).

Das Boot schaukelte (лодка качнулась). Ich wartete auf die nächste Frage (я ждал следующего вопроса), die so sicher kommen würde wie der Sonnenaufgang (который бы пришел так же наверняка, как и восход солнца). Da kam sie schon (и он уже пришел): «Was hast du für einen Beruf, Leo?» (что у тебя за профессия, Лео?)

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6