Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ach, Leo», sagte sie leise.
Funkstille. Wir trieben.
«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich, «erstens will ich den Anker wieder rausschmeißen, vielleicht ragt ja zufällig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbeißen.
Mir ist lieber (мне больше нравится), wir hängen in Landsicht fest (/если/ мы застрянем на виду с суши), als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen (чем будем дрейфовать к откармливающим овсянкой каннибалам). Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen (а во-вторых, я потом хочу сесть у Вас с наветренной стороны), und drittens bis fünftens friere ich auch (и с в-третьих до в-пятых я замерзаю
Sie rückte ohne ein Wort beiseite (она подвинулась без слова). Ich ließ den Anker ins Wasser (я бросил якорь в воду) und verknotete die Leine schön fest (и крепко-накрепко завязал канат), wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei (даже если, может быть, не безупречно с моряцкой точки зрения; der Einwand — возражение, отговорка).
Mir ist lieber, wir hängen in Landsicht fest, als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen. Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen, und drittens bis fünftens friere ich auch.»
Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei.
Dann hockte ich mich (потом я сел), im Windschatten der Bordwand (укрывшись от ветра за бортом; derWindschatten — подветреннаясторона), auf den Boden des Bootes neben sie (на дно лодки рядом с ней). Franziska lehnte sich an (Франциска прислонилась). Es fing an kalt zu werden (начало становиться холодно). Ehe ich's mir (прежде чем я), den Umständen entsprechend (в соответствии с обстоятельствами), gemütlich machte (устроился поуютнее), stand ich noch mal auf (я еще раз встал), band Franziskas weißes Strandanzugshöschen (привязал белые плавки Франциски от купальника), das nass unter der Bank lag (которые лежали мокрые под скамейкой), an das Riemenblatt (к лопасти весла) und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank (и вставил весло в отверстие передней скамьи).
Dann hockte ich mich, im Windschatten der Bordwand, auf den Boden des Bootes neben sie. Franziska lehnte sich an. Es fing an kalt zu werden. Ehe ich's mir, den Umständen entsprechend, gemütlich machte, stand ich noch mal auf, band Franziskas weißes Strandanzugshöschen, das nass unter der Bank lag, an das Riemenblatt und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank.
«Ein hübsches Signal!» sagte ich (прекрасный сигнал, — сказал я). «Wenn da kein Fischer anbeißt...» (если ни один рыбак не клюнет…)
Dann setzte ich mich neben das Mädchen (потом я сел рядом с девушкой). Und als ich endlich saß und (и когда я снова сел и) — wieder einmal (снова) — den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte (положил руку вокруг плеча Франциски = обнял рукой за плечо), und als ich fand, dass es so erträglich war (и когда я нашел, что это так сносно) — wenn uns bloß einer aufgabelte (если бы нас кто-нибудь подцепил; die Gabel — вилка), ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) (прежде чем мы будем у мыса Горн (мои географические знания были всегда небезупречны!) — als ich also fand, dass es so ganz erträglich war und tief Luft holte (итак, когда я нашел, что то было так сносно и глубоко вдохнул), da drehte sie ihren Kopf zu mir (она повернула свою голову ко мне), lüftete ihren Podex einige Zentimenter (приподняла попку на несколько сантиметров), kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe (приблизила свое лицо совсем близко к моему) und küsste mich auf den Mund (и поцеловала меня в губы; der Mund — рот).
«Ein hübsches Signal!» sagte ich. «Wenn da kein Fischer anbeißt...»
Dann setzte ich mich neben das Mädchen. Und als ich endlich saß und — wieder einmal — den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte, und als ich fand, dass es so erträglich war — wenn uns bloß einer aufgabelte, ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) — als ich also fand, dass es so ganz erträglich war und tief Luft holte, da drehte sie ihren Kopf zu mir, lüftete ihren Podex einige Zentimenter, kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe und küsste mich auf den Mund.
Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder (я наплевал на кораблекрушение, подозрение в убийстве, акулу и служебную присягу и поцеловал ее снова = в ответ; pfeifen — свистеть; der Eid — клятва, присяга). Lange und ausgiebig und so (долго и обильно/щедро, и так), dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror (что сразу перестал мерзнуть вовсе).
Das Boot schaukelte und trieb nach Süden (лодка качалась и дрейфовала на юг), oben am Topp unseres Notmasts flatterte das weiße Höschen (наверху, на верхушке нашей «мачты /по необходимости, аварийной/», развевались белые трусики; die Not — нужда, труднаяситуация, ср. Die Notbremse — аварийныйтормоз), und der Mond, bildete ich mir ein (и луна, вообразил я), kniff ein Auge zu (прищурила один глаз; zukneifen — прищурить; kneifen — щипать). Es war richtiggehend romantisch (это было по-настоящему романтично).
Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror.
Das Boot schaukelte und trieb nach Süden, oben am Topp unseres Notmasts flatterte das weiße Höschen, und der Mond, bildete ich mir ein, kniff ein Auge zu. Es war richtiggehend romantisch.
Nach diesem unerwarteten, aber reizenden Intermezzo (после этого неожиданного, но прекрасного интермеццо) kramte ich die Zigaretten aus der Tasche (я вытащил сигареты из кармана). Es waren noch sieben Stück (было еще семь штук). Sie waren ein wenig zerdrückt, aber zum Glück nicht zerbrochen (они были немного раздавлены, но, к счастью, не разломаны), und wir rauchten, ohne zu reden, gemeinsam die erste (и мы закурили, не разговаривая, вместе первую).
«Ob sie uns wohl suchen?» fragte Franziska (ищут ли они нас? — спросила Франциска).
Nach diesem unerwarteten, aber reizenden Intermezzo kramte ich die Zigaretten aus der Tasche. Es waren noch sieben Stück. Sie waren ein wenig zerdrückt, aber zum Glück nicht zerbrochen, und wir rauchten, ohne zu reden, gemeinsam die erste.
«Ob sie uns wohl suchen?» fragte Franziska.
«Möglich», sagte ich (возможно, — сказал я), «aber sicher nicht vor morgen früh (но наверняка не с раннего утра) — und wer weiß, wo wir dann sind...» (и кто знает, где мы тогда будем…)
«Aber sie werden sich denken können, dass wir auf dem Meer sind» (но они могут подумать, что мы на море), überlegte sie (размышляла она).
«Ja», sagte ich, «sie werden das Boot vermissen!» (да, — сказал я, — они заметят отсутствие лодки!)
Nach einer Weile sagte sie (через какое-то время она сказала): «Warum bist du mir nicht früher begegnet (почему ты не встретил меня раньше)? Ich meine vor Fred — und so (я имею в виду до Фреда — и тому подобное)?»
<