Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich (мы танцевали блюз вместе, Франциска и я). Sie lehnte sich in meinen Arm (она оперлась на мою руку), ich fühlte ihren schmalen, festen Rücken in meiner Handfläche (я чувствовал ее узкую, крепкую спину в моей ладони) und ihre Brust an meinem Zwerchfell (и ее грудь своей; dasZwerchfell — диафрагма). Wir tanzten ohne zu reden (мы танцевали, не разговаривая). Über den Pinien draußen (и над пиниями снаружи), ich sah es durch die offenen Fenster (я видел это в открытые окна), stand groß und gelb der fast volle Mond (стояла, большая и желтая, почти полная луна). Vom Wasser her wehte eine kleine, kühle Brise (с
Es ging auf elf. Ich war so hundemüde, dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste, der hier in kleinen Messinggefäßen «türkisch» serviert wird, sehr heiß und stark und süß war und mich schnell aufmöbelte.
Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich. Sie lehnte sich in meinen Arm, ich fühlte ihren schmalen, festen Rücken in meiner Handfläche und ihre Brust an meinem Zwerchfell. Wir tanzten ohne zu reden. Über den Pinien draußen, ich sah es durch die offenen Fenster, stand groß und gelb der fast volle Mond. Vom Wasser her wehte eine kleine, kühle Brise.
«Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen (какое у Вас, собственно, имя? — спросила девушка).
«Kaum zu sagen», erwiderte ich (трудно сказать, — ответил я).
Da drängelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu (тут официант протиснулся через танцующие пары к нам). «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos (извините тысячу раз, — сказал он, запыхавшись), «eine Tellefon fürr die Fräulein aus Hamburg!» (фройляйн из Гамбурга к телефону!)
«Für mich?» fragte Franziska erschrocken (меня? — спосила Франциска испуганно) und ließ die Arme sinken (и опустила руки). «Ja — schnell kommen, kommen Sie, bittesärr!» haspelte der Kellner (да — быстро, идите быстро, пожалуйста! — зачастил официант; haspeln — мотать/пряжу/; оченьбыстроговорить, частить).
«Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen.
«Kaum zu sagen», erwiderte ich.
Da drängelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu. «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos, «eine Tellefon fürr die Fräulein aus Hamburg!»
«Für mich?» fragte Franziska erschrocken und ließ die Arme sinken. «Ja — schnell kommen, kommen Sie, bittesärr!» haspelte der Kellner.
Sie ließ mich mit einem ängstlichen «Was kann das denn sein?» stehen (она оставила меня стоять с испуганным «Что же это может быть?») und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tür (и последовала за торопливо убегающим поперек зала к двери). Ich ging zu meinem Platz (я пошел к моему месту), Karel tanzte mit Betsy (Карел танцевал с Бетси), die ein Stückchen größer war als er (которая на была выше его на голову). Sie lachten. (они смеялись) Na also (ну, так).
Wer rief Franziska an? (кто позвонил Франциске?) Erfuhr sie es jetzt? (узнала она это сейчас?) Sicher! Ich zündete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, (наверняка! Я закурил сигарету и наблюдал за танцующими; anzünden— зажигать) ohne sie recht wahrzunehmen (не воспринимая = не видя их по-настоящему). An einem der Nebentische hatten sich zwei ältere Ehepaare Langusten bestellt, (за одним из соседних столиков две пожилые супружеские пары заказали лангустов) sie aßen mit roten Gesichtern (ели с красными лицами), vornübergebeugt und laut schmatzend (наклонившись вперед и громко чавкая). Der Blues war zu Ende (блюз закончился). Die stehenden Paare klatschten (стоящие пары похлопали). Die Musiker spielten nun etwas Schnelles (музыканты играли теперь что-то быстрое) — irgendwo zwischen Marschfox und Rumba (что-то между фокстротом и румбой).
Sie ließ mich mit einem ängstlichen «Was kann das denn sein?» stehen und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tür. Ich ging zu meinem Platz, Karel tanzte mit Betsy, die ein Stückchen größer war als er. Sie lachten. Na also.
Wer rief Franziska an? Erfuhr sie es jetzt? Sicher! Ich zündete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, ohne sie recht wahrzunehmen. An einem der Nebentische hatten sich zwei ältere Ehepaare Langusten bestellt, sie aßen mit roten Gesichtern, vornübergebeugt und laut schmatzend. Der Blues war zu Ende. Die stehenden Paare klatschten. Die Musiker spielten nun etwas Schnelles — irgendwo zwischen Marschfox und Rumba.
Es war heiß im Saal (в зале было жарко). Franziska kam durch die Tischreihen (Франциска пришла через ряды столов). Sie ging langsam (она шла медленно). Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz weiß (ее рот был очень узким, а ее губы совсем белыми). Ihre Augen waren groß und blicklos (ее глаза были большими и безжизненными). Sie sah grau aus (она выглядела мрачной: «серой»). Die Sonnenbräune wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht (загар действовал как пятнистый слой пергамента на ее лице = имел вид, был похож…). «Was ist los?» fragte ich und stand auf (что случилось? — спросил я и встал).
«Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, (ничего, — сказала она, не глядя на меня) «wirklich — es ist nichts (действительно ничего). Mir ist nicht gut... der Wein... ich...» (мне нехорошо… вино… я…)
Es war heiß im Saal. Franziska kam durch die Tischreihen. Sie ging langsam. Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz weiß. Ihre Augen waren groß und blicklos. Sie sah grau aus. Die Sonnenbräune wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht. «Was ist los?» fragte ich und stand auf.
«Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, «wirklich — es ist nichts. Mir ist nicht gut... der Wein... ich...»
Sie nahm ihre kleine weiße Lederhandtasche von der Stuhllehne (она взяла свою маленькую белую кожаную сумочку со спинки стула) und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, (и сказала: я лучше пойду… спокойной ночи! — отвернулась) ging durch den Saal und durch die Tür, die auf die Terrasse hinausführte (прошла через зал и через дверь, ведущую на террасу). Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach (я сунул мои сигареты = убрал и побежал /быстро пошел/ за ней). Im Hinauslaufen sah ich (выходя, я видел), dass die Clique vergnügt einen großen Ringeltanz begann (что группа начала с удовольствием танцевать хоровод). Keiner blickte zu mir herüber (никто не взглянул на меня).