Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ach du liebe Güte», sagte ich (Боже мой, — сказал я), «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt (но я и без того не осмеливался думать о сольной партии).»
«Da ist nämlich eine ganze Clique», erklärte sie (это, собственно, целая компания, — объяснила она) und ging über meine kleine Frechheit elegant hinweg (и элегантно перешла через мою маленькую дерзость = не стала обращать внимания). «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie (я тоже ведь только новенькая, знаете). Es sind Österreicher, zwei Engländer, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin (здесь
«Ach du liebe Güte», sagte ich, «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt.»
«Da ist nämlich eine ganze Clique», erklärte sie und ging über meine kleine Frechheit elegant hinweg. «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie. Es sind Österreicher, zwei Engländer, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin. Alle ganz nett, auch die Mädchen — Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse. Kommen Sie gerne mit!»
«Innigsten Dank!» sagte ich (сердечнейшее спасибо, — сказал я; innig— искренний, задушевный). Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf (потом мы поднялись по лестнице на первый этаж; steigen).
«Also tschüs, bis nachher», sagte sie (ну, пока, до следующей встречи; nachher — после этого, потом) und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern führte (и повернулась к коридору, ведущему к номерам; sichwenden).
«Tschüs», sagte ich (пока, — сказал я), «aber ich muss auch hier entlang (но мне нужно и здесь дальше).»
«Na so was», sagte sie (ну и ну: «ну, такое нечто», — сказала она), denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenüberliegende Zimmer hatten (так как через десять шагов выяснилось, что мы имеем прямо противоположные номера). «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenüber — das sieht ja fast wie bestellt aus!» (ну и дела, приехал из Гамбурга, сидит за моим столом, живет прямо напротив меня — это выглядит почти как заказанное!)
«Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf.
«Also tschüs, bis nachher», sagte sie und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern führte.
«Tschüs», sagte ich, «aber ich muss auch hier entlang.»
«Na so was», sagte sie, denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenüberliegende Zimmer hatten. «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenüber — das sieht ja fast wie bestellt aus!»
«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? (да, — сказал я, — странно, не так ли?) Und dabei hat mir Ihr Bräutigam aufs Herz gebunden (но при этом Ваш жених наказывал мне: «привязал на сердце»; binden), es so unauffällig wie möglich zu machen (сделать это так незаметно, насколько возможно).»
Sie lachte sehr (она очень смеялась). «Welcher?» fragte sie (который? — спросила она). «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!» (у меня только в Гамбурге семь!)
«Der fünfte», erwiderte ich (пятый, — ответил я), so heiter ich konnte (как мог веселее), obschon mir ein Kloß in der Kehle saß (хотя у меня сидел комок в горле), «der mit den abstehenden Ohren!» (с оттопыренными ушами!)
«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie (ах, да, это Эйсебиус), «der ist immer schon so eifersüchtig!» (он всегда такой ревнивый!)
«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? Und dabei hat mir Ihr Bräutigam aufs Herz gebunden, es so unauffällig wie möglich zu machen.»
Sie lachte sehr. «Welcher?» fragte sie. «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!»
«Der fünfte», erwiderte ich, so heiter ich konnte, obschon mir ein Kloß in der Kehle saß, «der mit den abstehenden Ohren!»
«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie, «der ist immer schon so eifersüchtig!»
Damit huschte sie in ihr Zimmer (с этим она проскользнула в свой номер), und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenöl zu holen (и я вошел в свой, чтобы взять себе плавки, полотенце и масло против солнечных ожогов). Zuerst aber (но сначала), bevor ich das zusammensuchte (прежде чем я все это собрал), setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schöpfen (я сел на кровать, чтобы перевести дух: «черпнуть воздух»).
Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin (это была не только самая очаровательная преступница), der ich je auf den Fersen gewesen war (которую я когда-либо преследовал; die Ferse — пятка) — sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder (но и самая изощренная, талантливая актриса, которую я когда-либо видел… или /разве не так/)? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstörung erstochen (может быть она заколола Ладике в приступе расстройства сознания; dasBewusstsein — сознание, память)? So was gab's (такое бывало). Ich hatte schon oft davon gehört und darüber gelesen (я уже часто подобное слышал и читал об этом).
Damit huschte sie in ihr Zimmer, und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenöl zu holen. Zuerst aber, bevor ich das zusammensuchte, setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schöpfen.
Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin, der ich je auf den Fersen gewesen war — sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstörung erstochen? So was gab's. Ich hatte schon oft davon gehört und darüber gelesen.