Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ja», sagte ich (да, — сказал я), als ich auch endlich wieder saß (когда я тоже, наконец, снова сел), «ja» — noch mal (да — еще раз), denn irgendwas musste ich ja sagen (поскольку должен же был я что-нибудь сказать) — «ja, das tut mir Leid, dass ich nun Ihren Platz einenge (да, жаль, что я стесняю ваше место). Aber man hat mich ...» (но меня …)
«Aber ich bitte Sie!» sagte Herr Winter (но я прошу Вас! — сказал господин Винтер).
«Kennen Sie sich?» fragte Frau Winter unvermittelt (вы знакомы? — неожиданно спросила фрау Винтер) und ließ ihren himmelblauen Blick zwischen mir und Franziska Jansen schweifen (и
«Nein», sagte ich (нет, — сказал я).
Das war's.
Sie trug ein weißes, flauschiges, ärmelloses Kleid mit bunten Tupfen und saß direkt zu meiner Linken.
«Ja», sagte ich, als ich auch endlich wieder saß, «ja» — noch mal, denn irgendwas musste ich ja sagen — «ja, das tut mir Leid, dass ich nun Ihren Platz einenge. Aber man hat mich ...»
«Aber ich bitte Sie!» sagte Herr Winter.
«Kennen Sie sich?» fragte Frau Winter unvermittelt und ließ ihren himmelblauen Blick zwischen mir und Franziska Jansen schweifen.
«Nein», sagte ich.
«Hamburg ist ziemlich groß!» sagte Franziska Jansen lächelnd (Гамбург довольно большой, — сказала Франциска Йансен, улыбаясь). Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Grübchen, wenn sie lächelte (на правой щеке у нее была глубокая ямочка, когда она улыбалась). Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt (вокруг ее большого пальца на правой руке был наклеен пластырь).
Also doch! — Oder? (так все же! — или /как/?)
«Sind Sie schon länger hier?» fragte ich (вы уже давно здесь? — спросил я).
«Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor (две недели, — сказали Винтеры хором). «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter (почти две с половиной, — поправилась фрау Винтер).
Ich sah Franziska Jansen fragend an (я вопросительно посмотрел на Франциску Йансен).
«Hamburg ist ziemlich groß!» sagte Franziska Jansen lächelnd. Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Grübchen, wenn sie lächelte. Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt.
Also doch! — Oder?
«Sind Sie schon länger hier?» fragte ich.
«Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor. «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter.
Ich sah Franziska Jansen fragend an.
«Seit Montag», sagte sie (с понедельника, — сказала она). Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit (официант принес троим суп и взял мою пустую тарелку с собой). Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen (когда я ее, собственно, съел до дна leer — пустой)?
Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen (я молчал, пока мои три товарища по столу ели; schweigen).
Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen (фрау Винтер украдкой рассматривала меня время от времени; stehlen — красть). Franziska Jansen lächelte einem jungen Mann zu, (Франциска Йансен улыбалась молодому человеку) der zwei Tische weiter saß (который сидел двумя столами дальше) und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam (и кивнул/махнул ей, когда он вошел).
«Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter (как долго Вы хотите здесь оставаться? — спросила светло-голубая Винтер).
«Ich weiß noch nicht», sagte ich (я еще не знаю, — сказал я).
«Seit Montag», sagte sie. Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit. Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen?
Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen.
Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen. Franziska Jansen lächelte einem jungen Mann zu, der zwei Tische weiter saß und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam.
«Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter.
«Ich weiß noch nicht», sagte ich.
«Wieso?» fragte sie, beinahe entrüstet (как так? — спросила она почти возмущенно). «Das wissen Sie nicht (Вы этого не знаете)? Aber das weiß man doch (но это же /обычно/ знают = как можно этого не знать)! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —» (я имею в виду, у человека же есть план, и сроки, и — )
«Ich nicht so», sagte ich (я не так = у меня не так, — сказал я).
«Nein?» gab sie zurück (нет? — вернула она = отозвалась на реплику). «Sind Sie Künstler (вы артист, художник; die Kunst — искусство)?»
«Nein, Lehrer», erklärte ich (нет, учитель, — объяснил я). «Fachlehrer an einer Art Berufsschule (учитель-предметник в одной профессиональной школе; die Art — вид, разновидность), die im Sommer drei Monate (которая летом на три месяца) — von Juli bis Ende September (с июля до конца сентября) — geschlossen ist (закрыта).»
«Wieso?» fragte sie, beinahe entrüstet. «Das wissen Sie nicht? Aber das weiß man doch! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —»
«Ich nicht so», sagte ich.
«Nein?» gab sie zurück. «Sind Sie Künstler?»
«Nein, Lehrer», erklärte ich. «Fachlehrer an einer Art Berufsschule, die im Sommer drei Monate — von Juli bis Ende September — geschlossen ist.»
Frau Winter blickte mich erstaunt an (фрау Винтер смотрела на меня удивленно). Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt (ее глаза, окруженные белокурыми ресницами и бровями), sahen seltsam aufdringlich aus (выглядели необыкновенно нахально: «навязчиво»; dringen — проникать, пробиваться).