Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn (но о шишке от чемодана не думалось так упорно) und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling (и также не о толстых пожилых женщинах: «в третьей весне»), wie mir eine gegenübersaß (одна из которых сидела напротив меня), die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte (которая с первого вращения колес поглощала сваренные вкрутую яйца и бутерброды с колбасой) und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte (а сейчас наклонилась и с полным ртом спросила): «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann? (где же Вы раздобыли себе рог, молодой человек?)»
Aus dem Rheinischen war sie auch noch (она была еще и из рейнской области /с рейнским диалектом/). Nein, soviel Realistisches auf einmal (нет,
Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling, wie mir eine gegenübersaß, die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte: «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann?»
Aus dem Rheinischen war sie auch noch. Nein, soviel Realistisches auf einmal — das träumt man nicht. Also antwortete ich: «Bei einer Schlägerei mit vier Chinesen!»
Sie öffnete verblüfft den Mund (она озадаченно открыла рот) — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen (я мог осмотреть яичный желток до ее небной занавески).
«Chinesen?» fragte sie (китайцы? — спросила она).
«Ja», erwiderte ich (да — ответил я), «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst (и я тоже им всем отвесил синие пятна = синяки), das heißt (это значит), grüne Flecke (зеленые пятна), denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemäß grün!» (поскольку у китайцев синяки, естественно, зеленые!)
«Grün!» sagte sie (зеленые! — сказала она) und warf einen Blick nach der Notbremse (и бросила взгляд на стоп-кран; die Not — нужда, трудноеположение; die Bremse — тормоз). Man kann ja nie wissen (никогда же не знаешь). In der dritten Wagenecke saß ein älterer Herr (в третьем углу вагона сидел пожилой господин). Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt (я видел в газете, которую он держал перед лицом), dass es ihn vor Lachen schüttelte (что его трясет от смеха), obzwar kein Laut zu hören war (хотя не было слышно ни звука).
Sie öffnete verblüfft den Mund — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen.
«Chinesen?» fragte sie.
«Ja», erwiderte ich, «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst, das heißt, grüne Flecke, denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemäß grün!»
«Grün!» sagte sie und warf einen Blick nach der Notbremse. Man kann ja nie wissen. In der dritten Wagenecke saß ein älterer Herr. Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt, dass es ihn vor Lachen schüttelte, obzwar kein Laut zu hören war.
Auf dem Mittelplatz neben mir (на среднем месте рядом со мной) und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pärchen (и на четвертом угловом месте сидела парочка). Jungverheiratet oder auf Probierreise (молодожены или в пробной поездке). Sie waren so miteinander beschäftigt, dass ich fürchtete (они были так заняты друг другом, что я боялся), sie wären am Ende siamesische Zwillinge (что в конце они являются сиамскими близнецами). Aber das waren sie natürlich nicht (но, конечно, они ими не были). Ein Schaffner kam, teilte mit (пришел проводник, сообщил), dass der Speisewagen bis Fulda geöffnet sei (что вагон-ресторан открыт до Фульды), prüfte die Fahrkarten und schob die Tür wieder zu (проверил билеты и снова задвинул дверь; schieben — двигать, толкать). Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen (я поручил сделать себе копию фотографии Франциски Йансен). Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte (она выпала из моего бумажника, когда я показал мой билет).
Auf dem Mittelplatz neben mir und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pärchen. Jungverheiratet oder auf Probierreise. Sie waren so miteinander beschäftigt, dass ich fürchtete, sie wären am Ende siamesische Zwillinge. Aber das waren sie natürlich nicht. Ein Schaffner kam, teilte mit, dass der Speisewagen bis Fulda geöffnet sei, prüfte die Fahrkarten und schob die Tür wieder zu. Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen. Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte.
«Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin (ваша невеста? — спросила пожирательница яиц). «Hübsches Mädchen!» sagte sie (красивая девушка! — сказала она), als ich — der Einfachheit halber — genickt hatte (когда я — для простоты — кивнул).
Ich ging zum Speisewagen (я пошел в вагон-ресторан), aß irgendwas, das zu wenig, aber dafür zu teuer war (что-то съел, что было слишком мало, но зато слишком дорого), und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zurück (и побрел шатающимися шагами назад по коридору). Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter (проводник спального вагона как раз опустил кровати). Das fröhliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz (радостное существо с Рейна имело нижнее место), bat mich aber (но попросила меня), mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu dürfen (поменяться со мной, поскольку я располагался в середине). Sie könne unten kein Auge zukriegen vor Angst (она внизу не может закрыть глаза от страха). Es war mir zwar unklar (хотя мне было не понятно), wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte (чего она боится внизу, однако не боится в середине), aber ich willigte ein (но я согласился; einwilligen). Für die siamesischen Zwillinge war es hart (для сиамских близнецов было трудно), sich voneinander zu lösen (оторваться друг от друга), als sie in die Oberbetten kletterten (когда они полезли на верхние полки).
«Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich — der Einfachheit halber — genickt hatte.
Ich ging zum Speisewagen, aß irgendwas, das zu wenig, aber dafür zu teuer war, und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zurück. Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter. Das fröhliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz, bat mich aber, mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu dürfen. Sie könne unten kein Auge zukriegen vor Angst. Es war mir zwar unklar, wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte, aber ich willigte ein. Für die siamesischen Zwillinge war es hart, sich voneinander zu lösen, als sie in die Oberbetten kletterten.
Über den Gang hinweg (в течение всего перехода) hielten sie sich dann wenigstens fest an den Händen (они, по крайней мере, крепко держались за руки).
Ich schlief gut (я спал хорошо). Ich schlafe immer und überall gut (я всегда и везде сплю хорошо). Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe (лучше всего я сплю там, где мне больше всего нравится спать). Raten Sie mal (угадайте-ка). Als ich aufwachte, waren wir in München (когда я проснулся, мы были в Мюнхене). Die Dame lag in ihrem Mittelbett und aß (дама лежала в своей средней кровати и ела). Die Zwillinge hielten immer noch Händchen (близнецы все еще держались за ручки), der ältere Herr stand auf dem Gang (пожилой господин стоял в коридоре). Es war halb fünf Uhr früh (было половина пятого утра), gestern um diese Zeit hatte mein Wecker — nein, mein Telefon — geklingelt (вчера в это время мой будильник — нет, мой телефон — зазвонил): «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...» («не могли бы Вы сейчас же приехать в магазин «Вайнхаймер»)