Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Wir machen hier Entw"urfe f"ur ein Denkmal», sagte ich streng. Ich weiss, dass er schwerh"orig ist, und ich sprach nicht laut, aber er verstand mich sofort. Er kaute zweimal heftig auf seinem Zigarrenstummel. Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund und ging vorsichtig einen Schritt zur"uck, um nicht auf die Kreidelinien zu treten.
«Ich habe vor dem Krieg zwei Semester Kunst studiert (я перед войной два семестра изучал искусство; der Krieg, das Sem'ester, die Kunst)», gestand er (признался он; gestehen). Er bot an (он предложил; anbieten, bieten-bot-geboten – предлагать), bei uns noch mitzumachen (еще принять участие в нашем деле: «у нас»). Ich schlug vor (я предложила; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить), er k"onnte ja den Wackelpudding bezahlen (что он ведь мог бы оплатить
«Ich habe vor dem Krieg zwei Semester Kunst studiert», gestand er. Er bot an, bei uns noch mitzumachen. Ich schlug vor, er k"onnte ja den Wackelpudding bezahlen, und gleich ver"anderte sich sein Gesicht. Es wurde wieder so faltig und verkniffen, wie ich es seit Jahren kannte. Das freundliche L"acheln, mit dem er uns sein Geheimnis verraten hatte, war wie weggeblasen.
«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein (это, должно быть, шутка)?» «Nein, das ist unser Ernst (нет, это серьезно: «наша серьезность»). Oder k"onnen Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen (или Вы можете представить себе моего папу как чурбан из мела; der Klotz – колода, чурбан), Herr Weigel?» «Naja (ну да), aber Kunst kommt doch nicht von Kochen (но искусство же не появляется от приготовления пищи; kochen – варить, готовить пищу)...»
«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein?»
«Nein, das ist unser Ernst. Oder k"onnen Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen, Herr Weigel?»
«Naja, aber Kunst kommt doch nicht von Kochen...»
Elvira malte jetzt meinen Pa (теперь Эльвира нарисовала моего папу) auf einem Fahrrad (на велосипеде; das Fahrrad, fahren – ехать, das Rad – колесо). Ja, so gefiel er mir am besten (да, так он нравился мне лучше = больше всего; gefallen, fallen-fiel-gefallen – падать, gut /besser, am besten/). Aber kann man so d"unne Speichen (но разве можно такие тонкие спицы; die Speiche) aus Wackelpudding machen (сделать из желе)?
Nein, man kann es nicht (нет, это невозможно). Ausserdem (кроме того) ist Wackelpudding daf"ur viel zu schade (желе слишком жалко для этого = жалко на это тратить желе).
Elvira malte jetzt meinen Pa auf einem Fahrrad. Ja, so gefiel er mir am besten. Aber kann man so d"unne Speichen aus Wackelpudding machen? Nein, man kann es nicht. Ausserdem ist Wackelpudding daf"ur viel zu schade.
Am Nachmittag gingen wir also zum M"ullplatz (итак, во второй половине дня мы пошли на свалку; der M"ullplatz, der M"ull – мусор, der Platz – место) und suchten uns dort zusammen (и выискивали там себе; zusammensuchen), was wir brauchten (что нам было нужно). Es wurde ein M"ulldenkmal (это стал = получился мусорный памятник). Aber was f"ur eins (но что за = какой /памятник/)!
Wir fanden einen Riesenk"uhlschrank (мы нашли огромный холодильник; finden-fand-gefunden, der Riese – великан, k"uhlen – охлаждать, der Schrank – шкаф), der noch alle F"acher hatte (который еще имел все отделения; das Fach – ящик, отделение), aber keine T"ur mehr (но больше /не имел/ никакой двери). Das wurde Papis Brust und Bauch (это стало папиной грудью и животом; die Brust, der Bauch).
Am Nachmittag gingen wir also zum M"ullplatz und suchten uns dort zusammen, was wir brauchten. Es wurde ein M"ulldenkmal. Aber was f"ur eins!
Wir fanden einen Riesenk"uhlschrank, der noch alle F"acher hatte, aber keine T"ur mehr. Das wurde Papis Brust und Bauch.
Als Kopf (в качестве головы; der Kopf) nahmen wir einen Fernseher (мы взяли телевизор; nehmen-nahm-genommen) mit eingeschlagenem Bildschirm (с разбитым экраном; einschlagen – разбивать, der Bildschirm – телеэкран, das Bild – картинка, der Schirm – экран). Als Arme (в
Als Kopf nahmen wir einen Fernseher mit eingeschlagenem Bildschirm. Als Arme zwei alte Kartoffels"acke und als H"ande Sp"uliflaschen. Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad, aber daf"ur mit F"unfgangschaltung und Tachometer, lehnten wir an den Gefrierschrank. Wir h"atten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt, aber da liegen eben die nat"urlichen Grenzen der Kunst. Entweder fiel der K"uhlschrank herunter oder das Fahrrad brach zusammen.
Zwei herrliche Anglerstiefel (два великолепных рыбацких сапога; der Angler – рыболов, angeln – удитьрыбу, der Stiefel – сапог) mit ganz wenig L"ochern (с совсем немногими = всего с несколькими дырами; das Loch) nahmen wir (мы взяли; nehmen) als Beine und F"usse (в качестве ног и ступней; das Bein, der Fuss). Und weil Ma (а так как мама) die Haare auf Pas Kopf (волосы на папиной голове) oft Unkraut nennt (часто называет бурьяном; das Unkraut – сорнаятрава, das Kraut – травянистоерастение), setzten wir auf den kaputten Fernseher (мы поставили на сломанный телевизор) einen noch fast heilen Tontopf (/один/ еще почти целый глиняный горшок; der Ton – глина, der Topf) mit einem Grasb"uschel (с пучком травы; das Gras – трава, das B"uschel) und ein paar Brennnesseln (парой /стеблей/ крапивы; die Brennessel).
Zwei herrliche Anglerstiefel mit ganz wenig L"ochern nahmen wir als Beine und F"usse. Und weil Ma die Haare auf Pas Kopf oft Unkraut nennt, setzten wir auf den kaputten Fernseher einen noch fast heilen Tontopf mit einem Grasb"uschel und ein paar Brennnesseln.
Jetzt sah das M"ullkunstwerk schon aus (теперь /это/ мусорное произведение искусства выглядело уже; aussehen, der M"ull, die Kunst, das Werk) wie mein Pa (как мой папа). Ich meine (я имею в виду/хочу сказать), niemand h"atte ihn damit verwechselt (никто не перепутал бы его с ним), aber als Denkmal (но как памятник) fand ich es gelungen (я находила его удачным; finden-fand-gefunden, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).
Jetzt sah das M"ullkunstwerk schon aus wie mein Pa. Ich meine, niemand h"atte ihn damit verwechselt, aber als Denkmal fand ich es gelungen.
Wir malten alles noch mit Farbe sch"on bunt an (еще мы раскрасили все краской очень пестро; anmalen, die Farbe – краска), und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten (а так как мы не хотели отказываться от желе), machte Ma uns (мама сделала нам) eine grosse Sch"ussel davon (большую миску его /желе/). Die stellten wir dann hinein (потом мы поставили его внутрь). Schliesslich (в конце концов) sieht so ein leerer K"uhlschrank ja auch nicht gut aus (ведь до такой степени пустой холодильник тоже выглядит нехорошо; aussehen).
Das n"achste Problem war (следующая проблема была; nah – близкий): Wie sollten wir (как должны мы) das Ding ins Museum kriegen (эту штуку /за/получить = поместить в музей)?
Wir malten alles noch mit Farbe sch"on bunt an, und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten, machte Ma uns eine grosse Sch"ussel davon. Die stellten wir dann hinein. Schliesslich sieht so ein leerer K"uhlschrank ja auch nicht gut aus. Das n"achste Problem war: Wie sollten wir das Ding ins Museum kriegen?