Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Pa fiel sofort um. Ich war m"achtig entt"auscht, weil ich doch glaubte, Pa sei der St"arkste, aber hinterher hat er mir das erkl"art. In Wirklichkeit war er n"amlich gar nicht umgefallen. Er hatte sich nur fallenlassen, damit der andere dachte, er sei k. o. Er wollte sich n"amlich nicht in meinem Beisein pr"ugeln, weil ich daf"ur noch zu jung bin. Ja, das hat er gesagt. Er hat auch brav die Joghurts und das halbe H"ahnchen und all den Mist bezahlt. Dabei h"atte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt, aber er wollte nicht, dass ich sehe, wie er die ganze Gastst"atte zertr"ummert. Er hatte Angst, ich w"urde mich dann sp"ater vor ihm f"urchten. Ja, das hat er gesagt.
Und abends gab es dann doch Koteletts (а вечером были потом все же отбивные котлеты). Ma machte sie (их сделала мама), und sie machte sie grossartig (и
Und abends gab es dann doch Koteletts. Ma machte sie, und sie machte sie grossartig. Erst legte sie die frischen Koteletts auf Pas Auge, dann kamen sie in die Pfanne. Pa versicherte, dass ihm die Koteletts noch viel besser gelungen w"aren, aber er konnte es leider nicht beweisen, weil er ein blaues Auge hatte, und das tat so weh.
11. Warum Pa in den Knast kam (почему папа попал в тюрьму; kommen-kam-gekommen)
Pa spielt Leuten (папа над людьми; die Leute), die er nicht leiden kann (которых он терпеть не может), oft schlimme Streiche (часто зло подшучивает; jemandem einen Streich spielen – сыгратьскем-нибудьшутку, подшутитьнадкем-нибудь, der Streich – проделка, spielen – играть, schlimm – плохой). Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt (я, в этом отношении, многому от него научилась). Zum Beispiel (например; das Beispiel), wie man telefonisch (как по телефону) f"unf Zentner Kohlen (пять центнеров угля; der Zentner, die Kohle) f"ur jemand bestellt (заказать для кого-то), der eine "Olheizung hat (у кого масляное отопление; das "Ol – масло, жидкоетопливо, die Heizung – отопление). Und wie man es macht (и как это сделать), dass er nicht zu Hause ist (чтобы его не было дома), wenn geliefert wird (когда /уголь/ привезут). Und wie man zus"atzlich daf"ur sorgt (и как вдобавок позаботиться о том), dass ihm die Kohlen in den Garten gesch"uttet werden (чтобы ему уголь в сад высыпали). Aber den Trick (но трюк = секрет) verrate ich hier nicht (я здесь не выдам = не раскрою), sonst macht ihr noch Bl"odsinn damit (иначе вы еще с этим наделаете глупостей; der Bl"odsinn – слабоумие, глупость, чушь, /разг./ веселыепроказы).
Pa spielt Leuten, die er nicht leiden kann, oft schlimme Streiche. Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt. Zum Beispiel, wie man telefonisch f"unf Zentner Kohlen f"ur jemand bestellt, der eine "Olheizung hat. Und wie man es macht, dass er nicht zu Hause ist, wenn geliefert wird. Und wie man zus"atzlich daf"ur sorgt, dass ihm die Kohlen in den Garten gesch"uttet werden. Aber den Trick verrate ich hier nicht, sonst macht ihr noch Bl"odsinn damit.
Pa kannte da ein paar Leute (папа, вот, знал нескольких людей; kennen-kannte-gekannt), die verfolgte er (которых он преследовал) schon seit Jahren (уже с давних пор; seit – c /таких-топор/, das Jahr – год) mit solchen Sp"assen (такими шутками; der Spass). Seinen alten Direktor zum Beispiel (своего старого директора, например), den er immer (которого он всегда) das alte Bullengesicht nannte (называл старой бычьей мордой; nennen-nannte-genannt, der Bulle – бык, остолоп, ищейка/ослужащемуголовнойполиции/, das Gesicht – лицо), und auf den (и на которого) er eine irre Wut gehabt haben muss (он был, видимо, безумно зол; die Wut – ярость, бешенство). Manchmal (иногда), wenn Pa im Wohnzimmer sass (когда папа сидел в гостиной; sitzen-sass-gesessen) und in einer Zeitung bl"atterte (и листал газету; bl"attern /in/, das Blatt – лист/бумаги/), dann schrie er pl"otzlich (то он неожиданно кричал; schreien-schrie-geschrien) voll Freude (преисполненный радости; die Freude): «Das ist ja wohl der Hammer (это же, конечно, молоток = крутая вещь), das bestell ich dem alten Bullengesicht (это я закажу старой бычьей морде)!»
Pa kannte da ein paar Leute, die verfolgte er schon seit Jahren mit solchen Sp"assen. Seinen alten Direktor zum Beispiel, den er immer das alte Bullengesicht nannte, und auf den er eine irre Wut gehabt haben muss. Manchmal, wenn Pa im Wohnzimmer sass und in einer Zeitung bl"atterte, dann schrie er pl"otzlich voll Freude: «Das ist ja wohl der Hammer, das bestell ich dem alten Bullengesicht!»
Eine Spezialcreme (специальный крем; die Creme) gegen verstopfte Poren (против закупоренных пор; verstopfen – закупоривать, die Pore – пора) zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel (или новое средство для похудения; die Schlankheit – стройность, schlank – стройный, das Mittel – средство) f"ur nur neunundzwanzig Mark achtzig (за только = всего за /каких-то/ двадцать девять марок восемьдесят /пфеннигов/). Auch B"ucher (также книги; das Buch) "uber alles m"ogliche (обо всем возможном) und solche (и такие), in denen steht (в которых стоит = указано), wie man in vierzehn Tagen Million"ar wird (как за четырнадцать дней стать миллионером).
Der Witz bei der Sache war der (шутка при этом деле была такая): Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus (папа вырезал газетное объявление; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать, die Zeitung – газета, die Anzeige), kreuzte an (помечал; ankreuzen – отметитькрестиком, das Kreuz – крест), wie viele solcher Dinge (как много = сколько подобных вещей; das Ding) er wollte (он хотел), und klebte dann (и потом клеил) die Anzeige auf eine Postkarte (объявление на почтовую открытку; die Post – почта, die Karte – открытка). Als Absender (в качестве отправителя; der Absender, senden – отправлять) gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an (он, однако, указывал не свое имя, а имя и адрес человека; angeben, geben-gab-gegeben, die Adr'esse), den er damit begl"ucken wollte (которого он хотел этим осчастливить; das Gl"uck – счастье, удача).
Eine Spezialcreme gegen verstopfte Poren zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel f"ur nur neunundzwanzig Mark achtzig. Auch B"ucher "uber alles m"ogliche und solche, in denen steht, wie man in vierzehn Tagen Million"ar wird.
Der Witz bei der Sache war der: Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus, kreuzte an, wie viele solcher Dinge er wollte, und klebte dann die Anzeige auf eine Postkarte. Als Absender gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an, den er damit begl"ucken wollte.
So bekam also (так получал, стало быть; bekommen) sein Direx (его дирекс) alle paar Wochen (все = /через/ каждые несколько недель; die Woche) irgendeinen unbrauchbaren Mist (какую-то ненужную ерунду; brauchen – нуждатьсявчем-либо, der Mist – навоз) ins Haus geschickt (посланную на дом; schiсken – посылать) und musste (и должен был; m"ussen-musste-gemusst) den ganzen Krempel (весь хлам; der Krempel) auch noch bezahlen (еще и оплатить), ausser (кроме /тех случаев/) wenn er sich die M"uhe machte (когда он потрудился; sich die M"uhe machen, die M"uhe – старание), alles wieder zu verpacken (все снова упаковать) und an die Herstellerfirma zur"uckzuschicken (и послать обратно на фирму-изготовитель; der Hersteller – изготовитель, herstellen – изготавливать, die Firma). Denn meistens (так как в большинстве случаев) hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht (у тебя сначала есть десять дней для рассматривания этой чепухи; die Ansicht – просмотр, jemandem etwas zur Ansicht senden – прислатькому-либочто-либодляпросмотра), bevor man ihn bezahlen muss (прежде, чем ты должен ее оплатить).