Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Unser Vermieter zeigte Energien, die ich nie bei ihm vermutet h"atte. Er trampelte noch schneller als Ma, und als Pa rief: «Vorsicht! Hindernis – r"uberspringen», da hopste er so hoch, dass er mit dem Kopf scheppernd gegen die K"uchenlampe stiess. Im Laufe des Vormittags stellten wir dann fest, dass er Oswald Esch hiess und eigentlich ein ganz netter Kerl war. Als er ging, vereinbarten wir noch, dass wir uns am n"achsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten.
10. Volltreffer (точное попадание; der Volltreffer, voll – полный, der Treffer – попадание, treffen – попадать)
Ich glaube (я полагаю), ich war noch gar nicht in der Schule (я еще вовсе не была в школе = еще не ходила в школу), als Pa zum ersten Mal (когда папа в первый раз) wegen mir (из-за меня) verpr"ugelt wurde (был избит; werden-wurde-geworden). Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant (это было в таком одном ресторане самообслуживания; die Selbstbedienung –
Ich glaube, ich war noch gar nicht in der Schule, als Pa zum ersten Mal wegen mir verpr"ugelt wurde. Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant. Ihr kennt die L"aden bestimmt. Man muss in einer langen Schlange stehen und an den Waren vorbeigehen. Dabei schiebt man ein Tablett vor sich her, auf das man so viel Essen drauftun kann, wie man will, wenn man genug Geld hat, um es am Ende der Schlange zu bezahlen. Da steht n"amlich die Kasse.
Da war ich also (тогда я была, стало быть) mit meinem Pa (с моим папой), und er meinte (и он считал), ich sollte lernen (что я должна учиться /тому/), wie man so was macht (как делают нечто подобное; was = etwas). Schlangestehen (стоят в очереди; das Schlangestehen – стояниевочереди, die Schlange – змея, очередь, stehen – стоять). Das sagt er immer (это он всегда говорит), wenn er zu faul ist (если ему слишком лень; faul – ленивый), was selbst zu tun (что-либо делать самому). Er schickte mich also los (итак он отправил меня; losschicken) zum Schlangestehen (стоять в очереди). Daf"ur (за это) durfte ich (я могла = мне было разрешено) auch unser Essen aussuchen (также выбрать нашу еду).
Da war ich also mit meinem Pa, und er meinte, ich sollte lernen, wie man so was macht. Schlangestehen. Das sagt er immer, wenn er zu faul ist, was selbst zu tun. Er schickte mich also los zum Schlangestehen. Daf"ur durfte ich auch unser Essen aussuchen.
Die Koteletts (отбивные котлеты; das Kotel'ett) sahen krumm und kr"umlig aus (выглядели скрюченными и крошащимися; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть, der Kr"umel – крошка/хлебная/), ausserdem (кроме того) macht keiner (никто не делает) bessere Koteletts (отбивные лучше: «лучшие отбивные»; gut /besser, best/ – хороший) als Ma (чем мама). Ausser Pa nat"urlich (за исключением папы, естественно), aber der (но он) hat noch nie welche gemacht (еще никогда никаких не делал; welche – какие-нибудь). Der sagt nur immer (он только всегда говорит), er k"onnte das besser (что он мог бы это лучше). Aber bei dem (но при этом) muss man aufpassen (нужно быть внимательным), der flunkert n"amlich manchmal (дело в том, что он иногда привирает). Genau wie ich (точно как я). Hab ich von ihm (это у меня от него), sagt Ma (говорит мама).
Die Koteletts sahen krumm und kr"umlig aus, ausserdem macht keiner bessere Koteletts als Ma. Ausser Pa nat"urlich, aber der hat noch nie welche gemacht. Der sagt nur immer, er k"onnte das besser. Aber bei dem muss man aufpassen, der flunkert n"amlich manchmal. Genau wie ich. Hab ich von ihm, sagt Ma.
Also, die Koteletts nahm ich nicht (итак, отбивные я не взяла; nehmen-nahm-genommen). Daf"ur aber (но вместо этого) drei Erdbeerjoghurts (/взяла/ три клубничных йогурта; die Erdbeere, der Joghurt). Zwei f"ur mich (два для себя) und einen f"ur Pa (и один для папы), der mag n"amlich keinen Erdbeerjoghurt (который как раз не любил никакого клубничного йогурта; m"ogen). Er sass (он сидел; sitzen-sass-gesessen) nicht weit von der Schlange (недалеко от очереди) entfernt (отстраненно; entfernen – отдаляться, die Ferne – даль) und passte auf mich auf (и наблюдал за мной; aufpassen). Das heisst (это называется), er dr"uckte mir die Daumen (он болел за меня = желал мне успеха; jemandem den Daumen dr"ucken, der Daumen – большойпалецруки, dr"ucken – давить, жать), damit auch alles gutging (чтобы в самом деле все прошло успешно), denn ich (так как я) hatte so was noch nie gemacht (еще никогда ничего подобного не делала).
Also, die Koteletts nahm ich nicht. Daf"ur aber drei Erdbeerjoghurts. Zwei f"ur mich und einen f"ur Pa, der mag n"amlich keinen Erdbeerjoghurt. Er sass nicht weit von der Schlange entfernt und passte auf mich auf. Das heisst, er dr"uckte mir die Daumen, damit auch alles gutging, denn ich hatte so was noch nie gemacht.
Dann sah ich (потом я увидела; sehen-sah-gesehen) dort Schokoladenpuddings stehen (/что/ там стоят шоколадные пудинги; die Schokolade – шоколад, der Pudding) mit einem Spritzer Sahne drauf (с каплями/брызгами сливок сверху = со сливками сверху; der Spritzer, spritzen – брызгать, die Sahne). Ich "uberlegte (я обдумывала), ob ich nicht lieber die Erdbeer Joghurts gegen Schokoladenpudding eintauschen sollte (не должна ли я лучше = не лучше ли мне обменять клубничные йогурты на шоколадный пудинг), aber ich war mir nicht ganz sicher (но я была не совсем уверена), denn im Schokoladenpuddingmachen (так как в изготовлении шоколадного пудинга; machen – делать, изготавливать) ist Pa nun wirklich (папа ведь, действительно) einsame Spitze (совершенно бесподобен; einsam – одинокий, die Spitze – вершина). Lieber wollte ich (я хотела лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) erst mal kosten (сначала попробовать). Kaum hatte ich den Zeigefinger in den Pudding gesteckt (как только/едва я засунула указательный палец в пудинг; der Zeigefinger, zeigen – указывать, der Finger, stecken – втыкать), da keifte auch schon so eine alte Ziege hinter mir los (тут же и начала так ругаться старая коза позади меня): «Also nein (итак, нет = ох, нет), so was (такое нечто = какое безобразие)! Hast du denn gar keine Kinderstube gehabt (разве ты не получила совсем никакого воспитания; eine Kinderstube haben, die Kinderstube – детская, das Kind – ребенок, die Stube – комната)? Das h"atte es fr"uher nicht gegeben (раньше такого не бывало; fr"uh – ранний, geben-gab-gegeben – давать)!»
Dann sah ich dort Schokoladenpuddings stehen mit einem Spritzer Sahne drauf. Ich "uberlegte, ob ich nicht lieber die Erdbeer Joghurts gegen Schokoladenpudding eintauschen sollte, aber ich war mir nicht ganz sicher, denn im Schokoladenpuddingmachen ist Pa nun wirklich einsame Spitze. Lieber wollte ich erst mal kosten. Kaum hatte ich den Zeigefinger in den Pudding gesteckt, da keifte auch schon so eine alte Ziege hinter mir los: «Also nein, so was! Hast du denn gar keine Kinderstube gehabt? Das h"atte es fr"uher nicht gegeben!»
Der Pudding schmeckte aber gar nicht (пудинг же был совсем невкусным; schmecken – иметьвкус), und ich war froh (и я была рада), dass ich ihn (что я его) vorher probiert hatte (прежде = сперва попробовала). Schliesslich (наконец) wollte ich Pa doch beweisen (я же хотела доказать папе), dass ich schon selber (что я уже сама) schlangestehen und einkaufen konnte (могла стоять в очереди и покупать).
Dann regten sich die Leute hinter mir auf (потом заволновались люди позади меня; sich aufregen), weil ich zu langsam sei (так как я, будто бы = по их словам, якобы, была слишком медлительна) und sie keine Zeit h"atten (а у них якобы не было времени) und ich sie doch gef"alligst vorlassen sollte (и /они говорили, что/ я должна была любезнейше = пожалуйста, пропустить их вперед; gef"allig – услужливый, любезный).
Der Pudding schmeckte aber gar nicht, und ich war froh, dass ich ihn vorher probiert hatte. Schliesslich wollte ich Pa doch beweisen, dass ich schon selber schlangestehen und einkaufen konnte.
Dann regten sich die Leute hinter mir auf, weil ich zu langsam sei und sie keine Zeit h"atten und ich sie doch gef"alligst vorlassen sollte.
Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht (потом я также «сделала себя маленькой» = стушевалась, притихла) – ehrlich (честно), aber irgendwie (но как-то) bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen (я при этом попала = задела локтем поднос старой козы, которая была за мной; der Ellenbogen). Die kreischte gleich los (она немедленно начала визжать; loskriechen) wie am Spiess (как будто ее режут: «как на вертеле»; der Spiess – копье, вертел), weil ihr halbes H"ahnchen (так как ее половина цыпленка; der Hahn – петух) "uber den Boden kullerte (катилась по полу) und ihr Fr"uchtequark hinterher (и ее фруктовый творог следом; die Frucht – плод, фрукт, der Quark).
Ich hatte Angst (я боялась; die Angst – страх), eine geknallt zu kriegen (получить оплеуху: «одну щелкнутой получить»; knallen – щелкать, хлопать), und sah mich nach Pa um (и оглянулась на папу; sich umsehen – оглядываться, осматриваться), der das ganz bestimmt verhindern w"urde (который вполне определенно предотвратил бы это), aber er sass nicht an seinem Platz (но он не сидел = его не было на своем месте; der Platz). Er war wohl zum Klo gegangen (он, вероятно, ушел в уборную; das Klo = das Klosett) oder so (или так = что-то в этом роде). Also musste ich (итак, я должна была) selber klarkommen (справиться/разобраться сама; klar – ясный).