Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Da kam Pa mit einem Eimer Wasser aus dem Haus. Im hohen Bogen liess er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen. Und – es gefror sofort. So ging es! Elvira hielt Pa augenblicklich f"ur ein Genie. Sie konnte ja nicht wissen, dass es Mas Idee war. Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen und wollte deshalb nicht auf die Strasse. Also schickte sie Pa.
Die neue Tante von der Pommesbude (новая тетка из лавки с жареной картошкой) regte sich "uber so viel Unvernunft sofort auf (немедленно заволновалась из-за такого большого безрассудства; sich aufregen, die Vernunft – разум). Dabei gibt es keine schnellere Methode (при этом не было никакого более быстрого способа; schnell – быстрый), eine Schlitterbahn anzulegen (раскатать: «устроить» дорожку). «Mach dir nichts draus («не
Die neue Tante von der Pommesbude regte sich "uber so viel Unvernunft sofort auf. Dabei gibt es keine schnellere Methode, eine Schlitterbahn anzulegen. «Mach dir nichts draus, Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran, welche T"olpel ihm im Weg stehen.» Dieser Spruch hing bei ihm "uber dem Bett. Ein Geschenk von Ma und mir, als sie Pa wegen angeblicher Unf"ahigkeit aus der Firma gefeuert hatten, aber das ist eine andere Geschichte.
Nach dem vierten Eimer Wasser (после четвертого ведра воды), der sofort dampfend zu Eis wurde (которая сразу, испаряясь, превращалась в лед; das Eis, werden-wurde-geworden /zu/, dampfen – выпускатьпар), hatten wir schon (у нас была уже) eine Schlitterbahn von gut f"unfzehn Metern (дорожка /длиной/ в добрых пятнадцать метров). Die Tante von der Pommesbude machte sich mit der Drohung unbeliebt (тетка... нажила себе врагов угрозой; sich unbeliebt machen, drohen – грозить, угрожать), gleich die Polizei zu rufen (немедленно вызвать полицию).
Nach dem vierten Eimer Wasser, der sofort dampfend zu Eis wurde, hatten wir schon eine Schlitterbahn von gut f"unfzehn Metern. Die Tante von der Pommesbude machte sich mit der Drohung unbeliebt, gleich die Polizei zu rufen.
Immer mehr Kinder von unserer Strasse (все больше детей с нашей улицы) machten mit (принимали участие = присоединялись; mitmachen). Auch Ali und seine Schwester Sevgi (даже Али и его сестра Севги). Sevgi konnte auf einem Bein (Севги могла на одной ноге; das Bein) die ganze Strecke entlang schlittern (проскользить вдоль всей дорожки) wie die Eiskunstl"auferinnen (как фигуристка; der Eiskunstlauf – фигурноекатание, das Eis – лед, die Kunst – искусство, der Lauf – бег) im Fernsehen (по телевидению), nur dass (разве что) die dazu (тем для этого) Schlittschuhe brauchten (нужны были коньки; schlittern – скользить, der Schuh – ботинок).
Mehmet, der Vater von Sevgi und Ali, kam jetzt auch mit Wasser (теперь тоже пришел с водой), und die Tante von der Pommesbude meckerte (а тетка... брюзжала): «Warum bin ich nur in dieses verdammte Ruhrgebiet gekommen (почему я только в этот проклятый Рурский район приехала)? In M"unster war alles ganz anders (в Мюнстере все было совсем по-другому).»
Immer mehr Kinder von unserer Strasse machten mit. Auch Ali und seine Schwester Sevgi. Sevgi konnte auf einem Bein die ganze Strecke entlang schlittern wie die Eiskunstl"auferinnen im Fernsehen, nur dass die dazu Schlittschuhe brauchten.
Mehmet, der Vater von Sevgi und Ali, kam jetzt auch mit Wasser, und die Tante von der Pommesbude meckerte: «Warum bin ich nur in dieses verdammte Ruhrgebiet gekommen? In M"unster war alles ganz anders.»
Herr Kr"uger kam angestelzt (господин Крюгер пришел, как на ходулях; stelzen – ходитьнаходулях) und gab Frau Majo Recht (и согласился с госпожой Майо; jemandem Recht geben, geben-gab-gegeben – давать). «Wissen Sie (Вы знаете)», sagte er, «fr"uher (раньше; fr"uh – ранний), da waren das hier alles D"orfer (вот это здесь были все деревни; das Dorf). Dann hat irgend so ein Depp Steine gefunden (потом некто, такой олух, нашел камни; der Stein, finden-fand-gefunden), die brannten (которые горели; brennen-brannte-gebrannt). Kohlen (уголь; die Kohle). Sie verstehen (Вы
«Doch, nat"urlich (нет, конечно /прекратится/). F"ur Kohlen hat der Fortschritt jetzt keine Verwendung mehr (для угля прогресс теперь больше не имеет никакого применения = не знает, что делать с углем; die Verwendung – употребление, verwenden – применять). Das ist vorbei (это прошло; vorbei sein – «быть мимо» = пройти, быть в прошлом). Die Sache hat sich erledigt (дело закончилось; erledigen – сделать, доделать, закончить; выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать; покончить).»
Herr Kr"uger kam angestelzt und gab Frau Majo Recht. «Wissen Sie», sagte er, «fr"uher, da waren das hier alles D"orfer. Dann hat irgend so ein Depp Steine gefunden, die brannten. Kohlen. Sie verstehen? Und von "uberall kamen Leute angelaufen, die sonst nichts zu tun hatten. T"urken, Polen und...»
«H"ort das denn nie auf?»
«Doch, nat"urlich. F"ur Kohlen hat der Fortschritt jetzt keine Verwendung mehr. Das ist vorbei. Die Sache hat sich erledigt.»
Dann setzte er sich (потом он сел; sich setzen) in seinen Sportwagen und f"uhrte uns mit heulendem Motor wieder einen seiner ber"uhmten Blitzstarts vor (и продемонстрировал нам с ревущим мотором снова один из своих знаменитых блиц-стартов; vorf"uhren – показывать, heulen – реветь), aber diesmal (но на этот раз) kam er ganz sch"on ins Schleudern (он совсем хорошо попал в занос = его здорово занесло; schleudern – швырять, заносить/омашине/). Was bildet der sich auch ein (и что он о себе воображает; einbilden), wir geben uns M"uhe (мы стараемся; sich M"uhe geben, die M"uhe – хлопоты, старания), eine vern"unftige Schlitterbahn anzulegen (раскатать разумную дорожку), und der f"ahrt einfach dr"uber (а он просто едет по ней; dar"uberfahren, dar"uber – поверхэтого). Der Wagen drehte sich einmal (машина прокрутилась один раз) um die eigene Schnauze (вокруг собственной морды), und dann fuhr Herr Kr"uger, schon sichtlich vorsichtiger, wieder an (и потом господин Крюгер снова тронулся, уже очевидно осторожнее; anfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать, vorsichtig – осторожный).
Dann setzte er sich in seinen Sportwagen und f"uhrte uns mit heulendem Motor wieder einen seiner ber"uhmten Blitzstarts vor, aber diesmal kam er ganz sch"on ins Schleudern. Was bildet der sich auch ein, wir geben uns M"uhe, eine vern"unftige Schlitterbahn anzulegen, und der f"ahrt einfach dr"uber. Der Wagen drehte sich einmal um die eigene Schnauze, und dann fuhr Herr Kr"uger, schon sichtlich vorsichtiger, wieder an.
Torsten pfefferte noch seinen ersten Schneeball hinterher (Торстен еще запустил следом свой первый снежок), traf aber nicht den Wagen (но попал не в машину; treffen-traf-getroffen), sondern den alten Opa Bruchh"auser (а в старого дедушку Бруххойзера). Mit dem Zufallstreffer (при случайном попадании; der Fall – случай, der Zufall – случайность, der Treffer – попадание) l"oschte Torsten (Торстен погасил) die Glut von Opa Bruchh"ausers Zigarre (пламя сигары дедушки...; die Zig'arre). Daraufhin (в ответ на это) begann Opa Bruchh"auser (дедушка Бруххойзер начал; beginnen-begann-begonnen), Torsten mit Schneeb"allen zu bewerfen (забрасывать Торстена снежками).
Torsten pfefferte noch seinen ersten Schneeball hinterher, traf aber nicht den Wagen, sondern den alten Opa Bruchh"auser. Mit dem Zufallstreffer l"oschte Torsten die Glut von Opa Bruchh"ausers Zigarre. Daraufhin begann Opa Bruchh"auser, Torsten mit Schneeb"allen zu bewerfen.
Seine Frau (его жена), die eine Stimme wie eine Giesskanne hat (у которой голос был, у лейки; giessen – лить, die Kanne – кувшин), keifte hinter ihm her (ругалась ему вслед):