Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Nun sag Tante Ruth doch, wo du das Kollier hingeworfen hast. Komm, sei ein liebes M"adchen. Ein ganz liebes M"adchen.»
«Bin ich aber nicht. Ihr wollt nur meine Kette klauen. Ihr seid wie alle anderen Verwandten. Ich schreie jetzt!» Gerade wollte ich loskreischen, da packte die alte Schachtel mich, hielt mir den Mund zu und zerrte mich ins Geb"usch.
«Halt's Maul (заткнись: «держи пасть»; das Maul – пасть), du kleines Biest (ты, маленькая бестия)! Wirst du wohl ruhig sein (может быть, ты успокоишься = а ну-ка успокойся; ruhig –
Ich biss ihr (я укусила ее; beissen-biss-gebissen) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie liess nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosentr"agern (своими подтяжками; die Hose – брюки, der Tr"ager – носильщик, tragen – нести) die H"ande auf den R"ucken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parf"umiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken).
«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie liess nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosentr"agern die H"ande auf den R"ucken, sie stopfte mir ein parf"umiertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.
«Du weisst (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. M"uller f"ur mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Term'in – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/)...»
«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост)! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h"attest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben – бытьэнергичным, der Mumm – /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen – кость), brauchten wir deinen Dr. M"uller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir w"aren unabh"angig (мы были бы независимы; abh"angen – зависеть). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»
«Du weisst, wie wichtig der Termin bei Dr. M"uller f"ur mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h"attest, brauchten wir deinen Dr. M"uller gar nicht mehr. Mit dem Geld, das die Kette bringt, kannst du einen eigenen Laden aufmachen. Wir w"aren unabh"angig. Endlich. So. Und nun tauch schon.»
«D... du... du meinst tats"achlich (ты действительно думаешь; die Tatsache – факт), ich soll (что я должен)...»
«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen (такой шанс нельзя упускать; sich etwas entgehen lassen – упускать: «датьуйти», entgehen – уходить). Los (давай)!»
«Aber Liebling (но, дорогая) – die L"owen (львы)!»
«Was ist mit denen (что с ними)?»
«Na – sie sind bissig (они кусаются)!»
«Ach was (подумаешь).»
«Und wenn sie noch nicht gef"uttert worden sind (а если они еще не кормлены)?»
«L"owen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu –
«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die F"utterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»
«D... du... du meinst tats"achlich, ich soll...»
«Na klar! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen. Los!»
«Aber Liebling – die L"owen!»
«Was ist mit denen?»
«Na – sie sind bissig!»
«Ach was.»
«Und wenn sie noch nicht gef"uttert worden sind?»
«L"owen sind wasserscheu. Dir kann gar nichts passieren.»
«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die F"utterung vorbei ist.»
«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»
«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest – крепко, halten – держать).»
«Und wenn einer vorbeikommt (а если кто-нибудь пройдет мимо)? Jetzt mach schon (делай сейчас же). Man muss etwas riskieren (нужно чем-нибудь рисковать), wenn man es im Leben zu etwas bringen will (если хочешь чего-нибудь добиться в жизни). So eine Chance (такого шанса) bekommen wir nie wieder (мы никогда снова не получим).»
«Und die Kleine hier?»
«Die halten wir so lange fest.»
«Und wenn einer vorbeikommt? Jetzt mach schon. Man muss etwas riskieren,
wenn man es im Leben zu etwas bringen will. So eine Chance bekommen wir
nie wieder.»
Er zog sich dann tats"achlich bis auf die Unterhose aus (тогда он действительно разделся до трусов; sich ausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть, unter – нижний, die Hose – штаны) und kletterte (и полез) "uber den Zaun (через ограду) ins Wasser (в воду). Der L"owe sah interessiert zu (лев заинтересованно наблюдал; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть). Endlich passierte mal was (наконец-то, что-то происходило; was = etwas). Ob das der neue W"arter war (был ли это новый служитель; der W"arter – сторож; служитель)?
Er zog sich dann tats"achlich bis auf die Unterhose aus und kletterte "uber den Zaun ins Wasser. Der L"owe sah interessiert zu. Endlich passierte mal was. Ob das der neue W"arter war?
Was Franz dann tat (что Франц делал потом; tun-tat-getan), konnte ich nicht sehen (я не могла видеть). Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb"usch fest (ведь старая расфуфыренная дама удерживала меня в кустах; festhalten), aber als er (но когда он) nach einer Viertelstunde (через четверть часа; das Viertel, die Stunde) "uber den Zaun zur"uckgeklettert kam (перелез обратно через ограду), sah er aus (он выглядел; aussehen) wie ein Algenmensch (как водяной; die Alge – водоросль, der Mensch – человек). Er war ganz gr"un (он был совершенно зеленый), und kleine Tierchen (и маленькие зверьки; das Tier – зверь) krabbelten "uber seine Haut (ползали по его коже).