Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Mit einem einzigen Blick (одним единственным взглядом; der Blick) brachte sie ihn zum Schweigen (она заставила его замолчать; jemanden zum Schweigen bringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, das Schweigen – молчание). Und mit einer kurzen Kopfbewegung (и коротким движением головы; der Kopf, die Bewegung, bewegen – двигать) dirigierte sie ihn (она направила его) unter die Linde (под липу) am anderen Ende (у другого конца; das Ende) des Zaunes (ограды). Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter (я продолжала лакомиться моим тающим мороженым; weiterschlecken), freute mich auf meinen Dauerlutscher (радовалась моему леденцу на палочке; sich freuen /auf/, die Dauer –
Mit einem einzigen Blick brachte sie ihn zum Schweigen. Und mit einer kurzen Kopfbewegung dirigierte sie ihn unter die Linde am anderen Ende des Zaunes. Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter, freute mich auf meinen Dauerlutscher und sah den beiden zu. Sie redete auf ihn ein. Am liebsten h"atte sie sicher rumgebr"ullt, aber sie d"ampfte ihre Stimme, damit ich nichts h"oren konnte. Er h"orte zu, zuckte mit den Schultern, liess die Arme hoch in die Luft sausen und dann wieder runterfallen.
Aber was sie sagte (но /то,/ что она говорила), jagte ihm einen Schrecken ein (нагоняло на него ужас; jemandem Schrecken einjagen, jagen – гнать). Seine H"ande (его руки; die Hand – рука, кисть/руки/) fingen an (начали; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu zucken (вздрагивать) wie ver"angstigte Kaninchen (как запуганные кролики; das Kan'inchen). Mit einer Hand (одной рукой) fuhr er sich immer wieder (он все время проводил себя; fahren-fuhr-gefahren) "uber die Stirn (по лбу), und schliesslich (наконец) zog er (он вытащил; ziehen-zog-gezogen) ein Taschentuch (носовой платок; die Tasche – карман, das Tuch – платок) und wischte sich den Schweiss (и вытер себе пот) aus dem Hemdkragen (за воротником рубашки; das Hemd, der Kragen). Es war ja auch ein heisser Tag (ведь был же жаркий день).
Aber was sie sagte, jagte ihm einen Schrecken ein. Seine H"ande fingen an zu zucken wie ver"angstigte Kaninchen. Mit einer Hand fuhr er sich immer wieder "uber die Stirn, und schliesslich zog er ein Taschentuch und wischte sich den Schweiss aus dem Hemdkragen. Es war ja auch ein heisser Tag.
Jetzt (теперь) kamen sie wieder auf mich zu (они снова подошли ко мне; auf jemanden zukommen – подходитьккому-либо). Sie ging voran (она шла впереди; vorangehen) und l"achelte mich breit an (и широко мне улыбалась; jemanden anl"acheln – улыбатьсякому-либо). Er folgte ihr (он следовал за ней) widerwillig (неохотно; wider – против, willig – послушно, der Wille – воля, желание) mit ziemlichem Abstand (с порядочным интервалом = на значительном расстоянии; der Abstand), so als w"urde (так как будто бы) sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen (она его тянула на длинном невидимом поводке). «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen (где же точно ты бросила в воду колье; werfen-warf-geworfen)?» s"auselte sie (пролепетала
Jetzt kamen sie wieder auf mich zu. Sie ging voran und l"achelte mich breit an. Er folgte ihr widerwillig mit ziemlichem Abstand, so als w"urde sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen. «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen?» s"auselte sie.
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (что же с моим леденцом...)?»
«Ach so (вот как), ja nat"urlich (да, конечно)! Franz. Lauf zur Bude (сбегай к ларьку) und hol dem Kind einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (и принеси ребенку леденец со вкусом сливы). Ach, was sag ich, einen (ах, что я говорю, один)? Ein Dutzend (дюжину)! Aber beeil dich (но поторопись; sich beeilen, die Eile – спешка). Ein bisschen pl"otzlich (быстрее: «немного неожиданно»)!» Er rannte los (он побежал; losrennen, rennen-rannte-gerannt – бежать).
F"unf Minuten sp"ater (пять минут спустя; sp"at – поздний) stand er hechelnd (он стоял, задыхаясь /как собака/; stehen-stand-gestanden, hecheln – быстроишумнодышать, высунувязык/чащевсегоособаках/, hecheln – /другоеслово/ чесать, расчесывать) mit einer T"ute (с пакетиком) wieder vor uns (снова перед нами). Die Zunge hing ihm (язык у него висел; h"angen-hing-gehangen) als Schal um den Hals (как шарф, вокруг шеи; der Schal), so sehr (так очень = быстро) war er gerannt (он бежал).
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack?»
«Ach so, ja nat"urlich! Franz. Lauf zur Bude und hol dem Kind einen
Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Ach, was sag ich, einen? Ein Dutzend!
Aber beeil dich. Ein bisschen pl"otzlich!» Er rannte los.
F"unf Minuten sp"ater stand er hechelnd mit einer T"ute wieder vor uns. Die
Zunge hing ihm als Schal um den Hals, so sehr war er gerannt.
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (у них не было леденцов со сливовым вкусом). Der Kioskbesitzer sagt (хозяин киоска говорит; der K'iosk, der Besitzer), so etwas (/что/ чего-нибудь такого) gibt es gar nicht (совсем не бывает). Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f"unf Clownlutscher mitgebracht (вот я принес вместо этого двадцать шоколадных леденцов и пять клоунских; mitbringen – приноситьссобой, bringen-brachte-gebracht – приносить, die Schokol'ade – шоколад, der Clown – клоун). Mehr hatten sie nicht (больше у них не было).»
Jetzt wurde ich aber sauer (я сейчас же недовольно скривилась; sauer werden, sauer – кислый). Betr"ugen lassen wollte ich mich nicht (позволить себя обмануть – этого я не хотела; sich betr"ugen lassen – поддатьсяобману).
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Der Kioskbesitzer sagt, so etwas gibt es gar nicht. Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f"unf Clownlutscher mitgebracht. Mehr hatten sie nicht.» Jetzt wurde ich aber sauer. Betr"ugen lassen wollte ich mich nicht.
«Nun sag Tante Ruth doch (теперь скажи же тете Рут), wo du das Kollier hingeworfen hast (где ты бросила колье; hinwerfen). Komm (подойди), sei ein liebes M"adchen (будь милой девочкой). Ein ganz liebes M"adchen (совсем милой девочкой).»
«Bin ich aber nicht (а если я не являюсь /милой девочкой/). Ihr wollt nur (вы хотите только) meine Kette klauen (мое ожерелье украсть; die Kette – цепочка). Ihr seid wie alle anderen Verwandten (вы такие /же/ как все другие родственники). Ich schreie jetzt (я сейчас закричу)!» Gerade wollte ich loskreischen (только-только я хотела завизжать), da packte die alte Schachtel mich (тут схватила меня старая карга; die Schachtel – коробка), hielt mir den Mund zu (зажала мне рот; jemandem den Mund zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und zerrte mich (и потащила меня) ins Geb"usch (в кустарник = в кусты).