Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Was Franz dann tat, konnte ich nicht sehen. Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb"usch fest, aber als er nach einer Viertelstunde "uber den Zaun zur"uckgeklettert kam, sah er aus wie ein Algenmensch. Er war ganz gr"un, und kleine Tierchen krabbelten "uber seine Haut.
«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu gross (канава слишком большая) und un"ubersichtlich (и труднообозреваемая; die "Ubersicht – обзор, "ubersehen – обозревать, окидывать взглядом). Wenn wir nicht ungef"ahr wissen (если мы не будем знать приблизительно), wo sie das Kollier reingeworfen hat (где она бросила в нее /в канаву/ колье; reinwerfen = hereinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), dann (то)...»
«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu gross und un"ubersichtlich. Wenn wir nicht ungef"ahr wissen, wo sie das Kollier reingeworfen hat, dann...»
«Ich denke (я
«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты – неудачник; versagen – отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться)! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so w"utend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut – ярость, бешенство), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-vergass-vergessen). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff – схватывание, greifen-griff-gegriffen – хватать), packte die T"ute mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und rannte weg (и убежала; wegrennen), so schnell (так быстро) ich konnte (/как/ я могла). In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken (потом ночью какие-то люди осушили канаву с водой; trockenlegen, trocken – сухой, legen – класть). Die Zeitungen berichteten sp"ater davon (газеты сообщили об этом позже). Niemand verstand (никто не понял; verstehen), warum einer nachts (зачем кто-то ночью) heimlich in den Zoo einbricht (тайно вторгается = проникает в зоопарк; einbrechen) und das Wasser aus dem L"owengraben pumpt (и откачивает воду из львиной канавы).
«Ich denke, du warst fr"uher Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»
«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so w"utend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die T"ute mit den Lutschern und rannte weg, so schnell ich konnte. In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken. Die Zeitungen berichteten sp"ater davon. Niemand verstand, warum einer nachts heimlich in den Zoo einbricht und das Wasser aus dem L"owengraben pumpt.
Und das Schlimmste (а самое плохое; schlimm – плохой) f"ur die zwei war (было для этих двоих): Sie fanden das Kollier nicht (они не нашли колье; finden-fand-gefunden).
Ich hatte sie n"amlich angelogen (ведь я им наврала; anl"ugen, l"ugen-log-gelogen – лгать). Es gab gar kein Kollier (не было совсем никакого колье; geben-gab-gegeben). Und gl"ucklicherweise lebt meine Oma auch noch (и, к счастью, моя бабушка тоже еще жива). Und in unserer Familie (и в нашей семье) vertragen sich alle pr"achtig (все великолепно ладят; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск).
Und das Schlimmste f"ur die zwei war: Sie fanden das Kollier nicht.
Ich hatte sie n"amlich angelogen. Es gab gar kein Kollier. Und gl"ucklicherweise lebt meine Oma auch noch. Und in unserer Familie vertragen sich alle pr"achtig.
Als ich Omi von meiner L"ugengeschichte erz"ahlte (когда я рассказывала бабушке о моем обмане; die L"uge – ложь, die Geschichte – история, рассказ), glaubte sie mir kein Wort (она не верила ни одному моему слову), aber sie lachte trotzdem Tr"anen (но, несмотря на это, смеялась до слез; die Tr"ane – слеза). Nur dass ich all die Lutscher hatte (только то, что у меня все /еще/ были леденцы), machte sie stutzig (ее насторожило; stutzig machen, stutzig – настороженный, изумленный).
Als ich Omi von meiner L"ugengeschichte erz"ahlte, glaubte sie mir kein Wort,
aber sie lachte trotzdem Tr"anen.
Nur dass ich all die Lutscher hatte, machte sie stutzig.
8. Als der Schnee ausblieb (когда снег не выпадал; ausbleiben – ненаступать, bleiben-blieb-geblieben – оставаться)
Zwei Jahre lang (в течение двух лет; das Jahr – год, lang – длинный, долгий) blieb bei uns einfach der Schnee aus (у нас просто не выпадал снег; ausbleiben). In den Nachrichten (в последних известиях; die Nachricht – весть) logen sie (они лгали; l"ugen-log-gelogen), dass die Wintersportm"oglichkeiten (что возможности зимнего спорта; der Winter – зима, der Sport, die M"oglichkeit) grossartig seien (великолепны; seien – вместоsind – дляпередачикосвеннойречи), aber bei uns in der Stadt (но у нас в городе) schneite es (падала /как снег/) – wenn "uberhaupt (если вообще /падала/) – nur Staub (только пыль; der Staub). Pa behauptete (папа утверждал), daran sei die Regierung schuld (/что/ в этом виновато правительство; schuld sein, die Schuld – долг, вина) und deswegen m"usste sie weg (и поэтому оно должно уйти /в отставку/; weg – прочь, m"usste – вместоmuss – дляпередачикосвеннойречи). Er wollte auch (он даже хотел) eine B"urgerinitiative f"ur einen ordentlichen Winter gr"unden (основать /общество/ гражданской инициативы за приличную зиму; der B"urger – гражданин, die Initiat'ive), aber irgendwie (но как-то) wollte da keiner mitmachen (никто не хотел в нем участвовать). Dabei (при этом) wohnt direkt bei uns gegen"uber Herr Kr"uger (прямо напротив нас живет господин Крюгер).
Zwei Jahre lang blieb bei uns einfach der Schnee aus. In den Nachrichten logen sie, dass die Wintersportm"oglichkeiten grossartig seien, aber bei uns in der Stadt schneite es – wenn "uberhaupt – nur Staub. Pa behauptete, daran sei die Regierung schuld und deswegen m"usste sie weg. Er wollte auch eine B"urgerinitiative f"ur einen ordentlichen Winter gr"unden, aber irgendwie wollte da keiner mitmachen. Dabei wohnt direkt bei uns gegen"uber Herr Kr"uger.
Der ist ein Ski-As (он – ас в лыжах; das As – туз; /разг./ мастерсвоегодела, der Ski – лыжа). Er stand sogar schon mal in der Zeitung (он /его портрет/ даже был напечатан в газете; in der Zeitung stehen, stehen-stand-gestanden – стоять), weil er bei einem Volkslauf (так как он в одном народном забеге; das Volk – народ, der Lauf) im Sauerland (в Зауерланде) einen Preis gewonnen hatte (выиграл приз; gewinnen-gewann-gewonnen). Seitdem (с тех пор) tr"agt er die Nase so hoch (он так важничает: «носит нос так высоко»; die Nase hoch tragen), dass wir ihn (что мы его) Hans Guck in die Luft (Ганс-смотри-в-воздух /герой детского стихотворения/; gucken – смотреть) nennen (называем). Er ist f"urchterlich eingebildet (он о себе страшно высокого мнения; eingebildet sein – бытьосебевысокогомнения, einbilden – воображать, f"urchten – бояться) und immer (и всегда) ganz schnieke (совершенно шикарно) angezogen (одет; anziehen – одевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть).
Der ist ein Ski-As. Er stand sogar schon mal in der Zeitung, weil er bei einem Volkslauf im Sauerland einen Preis gewonnen hatte. Seitdem tr"agt er die Nase so hoch, dass wir ihn Hans Guck in die Luft nennen. Er ist f"urchterlich eingebildet und immer ganz schnieke angezogen.
Er benutzt ein Duftw"asserchen (он пользуется туалетной водичкой; der Duft – запах, das Wasser – вода), von dem (от которой) ich immer niesen muss (я всегда вынуждена чихать = не могу удержаться, чтобы не чихнуть). Wenn ich durch den Hausflur gehe (когда я иду через подъезд; das Haus – дом, der Flur – прихожая) und er war vor mir da (и он оказывается там передо мной), dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase (у меня сразу такая щекотка = начинает так щекотать в носу; kitzeln – щекотать) wie bei einer schlimmen Grippe (как при сильном гриппе/простуде; schlimm – плохой). Und ich niese so laut (и я чихаю так громко), dass die Holzw"urmer (что древоточцы; das Holz – древесина, der Wurm – червь) im Treppengel"ander (в перилах; die Treppe – лестница, das Gel"ander – перила) zusammenzucken (вздрагивают).
Er benutzt ein Duftw"asserchen, von dem ich immer niesen muss. Wenn ich durch den Hausflur gehe und er war vor mir da, dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase wie bei einer schlimmen Grippe. Und ich niese so laut, dass die Holzw"urmer im Treppengel"ander zusammenzucken.
Vielleicht (может быть) fragt ihr euch jetzt (вы себя сейчас спрашиваете), was der bei uns im Hausflur zu suchen hat (что ему нужно искать = что он забыл у нас в подъезде), wenn er doch gegen"uber wohnt (если он, все-таки, живет напротив). Ganz einfach (вполне ясно; einfach – простой). Bei uns im Haus (у нас в доме) wohnt noch (живет еще /и/) die Alice Schmidtkowski (Алиса Шмидтковски), und die (и ей) steht auf Typen (нравятся типы; stehen auf jemanden – увлекатьсякем-либо; der Typ), die sich den Scheitel mit dem Hammer ziehen (которые делают себе пробор молотком; einen Scheitel ziehen – сделатьпробор).
Vielleicht fragt ihr euch jetzt, was der bei uns im Hausflur zu suchen hat, wenn er doch gegen"uber wohnt. Ganz einfach. Bei uns im Haus wohnt noch die Alice Schmidtkowski, und die steht auf Typen, die sich den Scheitel mit dem Hammer ziehen.
Er ist der einzige (он – единственный) in unserer Strasse (на нашей улице), der einen Sportwagen f"ahrt (который = кто водит спортивную машину; der Sport – спорт, der Wagen) und immer (и всегда) von November bis Anfang Mai (с ноября до начала мая; der Anfang) seine Ski obendrauf hat (имеет сверху свои лыжи = на крыше у него лыжи). So f"ahrt er (так он едет) jeden Morgen (каждое утро) ins B"uro (в бюро). Ja, und am Wochenende (да, а в выходные; die Woche – неделя, das Ende – конец) f"ahrt er so (он едет так) ins Sauerland (в Зауерланд). Meist (в большинстве случаев; viel /mehr, meist/ – много) mit Alice Schmidtkowski (с Алисой Шмидтковски) auf dem Beifahrersitz (на сиденье рядом с водительским; der Beifahrer – пассажир, сидящийрядомсводителем; der Sitz – сиденье).