Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Alex, der genau wusste, dass die n"achste Sch"ulersprecherwahl kurz bevorstand, und auf Stimmenfang war, kam, um mir zu helfen. Das war mir nur recht, denn ich hatte schon drei Fl"aschchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben, und es wurde dadurch eher schlimmer als besser. Ich meine, ich w"are gern in so einem Auto gefahren, aber K"ase hatte da bestimmt andere Vorstellungen.

Alex brachte mir (Алекс принес мне; bringen-brachte-gebracht) ein Schweissger"at (сварочный аппарат; schweissen – сваривать, das Ger"at – прибор, аппарат). Zwar nur ein kleines (правда, только маленький), aber er sagte (но он сказал), damit k"onnte ich (что им я могла бы) problemlos (без проблем) den Mercedes sauberbrennen (обжечь мерседес дочиста; sauber – чистый, brennen – жечь). Ich h"atte Lunte riechen sollen (я

должна была бы почувствовать подвох; Lunte riechen, die Lunte – фитиль, riechen – чуять), als er es nicht selbst machen wollte (когда он это не захотел делать сам), sondern gleich wieder weg musste (а сразу снова должен был уйти; weg – прочь) und nur das Ger"at daliess (и только оставил тут прибор; dalassen, lassen-liess-gelassen). Aber ich war gutgl"aubig (но я была доверчива; glauben – верить), weil ich dachte (так как я думала; denken-dachte-gedacht), schliesslich (в конце концов) will er (он хочет = ему нужен) meine Stimme (мой голос) bei der n"achsten Wahl (на следующих выборах). Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben (никогда нельзя верить именно /тем/ людям, которые охотятся за голосами).

Alex brachte mir ein Schweissger"at. Zwar nur ein kleines, aber er sagte, damit k"onnte ich problemlos den Mercedes sauberbrennen. Ich h"atte Lunte riechen sollen, als er es nicht selbst machen wollte, sondern gleich wieder weg musste und nur das Ger"at daliess. Aber ich war gutgl"aubig, weil ich dachte, schliesslich will er meine Stimme bei der n"achsten Wahl. Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben.

So brannte ich (итак, я прожгла; brennen-brannte-gebrannt) nicht nur (не только) ein Loch in die T"ur (дыру в двери), sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen (но и сразу подожгла: «поместила в языки пламени» весь автомобиль; in Flammen setzen – поджигать, die Flamme – пламя, setzen – посадить). "Uberall da (везде там), wo ich Nagellackentferner benutzt hatte (где я использовала жидкость для снятия лака), bildeten sich Feuerinseln (образовывались островки огня; sich bilden, das Feuer – огонь, die Insel – остров).

So brannte ich nicht nur ein Loch in die T"ur, sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen. "Uberall da, wo ich Nagellackentferner benutzt hatte, bildeten sich Feuerinseln.

Aber K"ase konnte unser Orchester nicht ewig qu"alen (но Сыр не мог наш оркестр мучить вечно), und seine Frau (а его жена) musste beim Fris"or (должна была у парикмахера) auch bald (тоже вскоре) fertig sein (быть готовой = закончить свои дела). Ich packte also ein (итак, я убралась оттуда: «упаковала»; einpacken – укладывать) und schwor Alex Rache (и я поклялась отомстить Алексу; jemandem Rache schw"oren, die Rache – месть, schw"oren-schwor-geschworen – клясться), und es gelang mir eben noch (и мне, как раз, удалось еще; gelingen-gelang-gelungen), mich in einem Hauseingang zu verstecken (спрятаться в подъезде; sich verstecken, das Haus – дом, der Eingang – вход), als ich unseren Direx kreischen h"orte (когда я услышала, как завизжал наш дирекс): «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben (я что, окружен только сумасшедшими; der Wahn – самообман; бред, der Sinn – разум)!»

Aber K"ase konnte unser Orchester nicht ewig qu"alen, und seine Frau musste beim Fris"or auch bald fertig sein. Ich packte also ein und schwor Alex Rache, und es gelang mir eben noch, mich in einem Hauseingang zu verstecken, als ich unseren Direx kreischen h"orte: «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben!»

Gleich (сразу) guckten die Leute aus den Fenstern (из окон выглянули люди; das Fenster), und er schrie zu ihnen hinauf (и он закричал им; hinaufschreien, hinauf – вверх, schreien-schrie-geschrien – кричать): «Haben Sie nichts gesehen (/разве/ Вы ничего не видели; sehen-sah-gesehen)? Warum hat denn niemand die Polizei gerufen (почему же никто не вызвал полицию; rufen-rief-gerufen)?» Der alte Herr Schmidt (старый господин Шмидт), der ein unheimlich lieber Kerl ist (который ужасно милый парень), aber leider (но, к сожалению) etwas schwerh"orig (немного глуховат: «тяжело слышащий»; schwer – тяжелый), br"ullte zur"uck (прокричал в ответ: «назад, обратно»; zur"uckbr"ullen, br"ullen – рычать): «Polizei? Soll ich die Polizei rufen (я

должен вызвать полицию). Ist Ihnen nicht gut (Вам нехорошо), Herr Direktor?»

Gleich guckten die Leute aus den Fenstern, und er schrie zu ihnen hinauf: «Haben Sie nichts gesehen? Warum hat denn niemand die Polizei gerufen?» Der alte Herr Schmidt, der ein unheimlich lieber Kerl ist, aber leider etwas schwerh"orig, br"ullte zur"uck: «Polizei? Soll ich die Polizei rufen. Ist Ihnen nicht gut, Herr Direktor?»

«Und Sie, Frau Finkmeier, Sie liegen doch sonst (Вы же обычно лежите = торчите) den ganzen Tag (весь день) im Fenster (в окне). Haben Sie nichts gesehen?» «Doch (напротив /видела/).» «Was denn (что же)?»

«Da haben Kinder versucht (тут дети пытались), ihren Wagen zu waschen (помыть Вашу машину). Die wollten sich bestimmt (им определенно хотелось) ein paar Mark (несколько марок) nebenbei (кроме того, наряду с этим /т.е. подработкой/) verdienen (заработать). Ich dachte noch so (я еще подумала так; denken-dachte-gedacht), da schimpft man immer "uber die Jugend von heute (вот ругают всегда сегодняшнюю молодежь: «молодежь от сегодня»), dabei gibt es doch noch (при этом есть же еще) so viele anst"andige Kinder (так много приличных детей; der Anstand – приличие)...»

«Und Sie, Frau Finkmeier, Sie liegen doch sonst den ganzen Tag im Fenster. Haben Sie nichts gesehen?»

«Doch.»

«Was denn?»

«Da haben Kinder versucht, ihren Wagen zu waschen. Die wollten sich bestimmt ein paar Mark nebenbei verdienen. Ich dachte noch so, da schimpft man immer "uber die Jugend von heute, dabei gibt es doch noch so viele anst"andige Kinder...»

Der Direx drehte sich nur ungeduldig um (дирекс только нетерпеливо обернулся; sich umdrehen, die Geduld – терпение). «Ach!» Dann wollte er wohl (потом он, вероятно, хотел) wieder "uber das Gartent"orchen hechten (снова перепрыгнуть через садовую калитку; der Hecht – щука, hechten – прыгнутьсогнувшись[щукой] (плавание)), aber in letzter Minute (но в последнюю минуту) "uberlegte er es sich (он передумал; sich "uberlegen) und trat (и ударил /ногой/ = сделал; treten-trat-getreten) statt dessen (вместо этого) eine weitere Beule (дальнейшую = очередную вмятину) in den Kotfl"ugel (в крыле автомобиля).

Der Direx drehte sich nur ungeduldig um. «Ach!» Dann wollte er wohl wieder "uber das Gartent"orchen hechten, aber in letzter Minute "uberlegte er es sich und trat statt dessen eine weitere Beule in den Kotfl"ugel.

Dabei knipste Elvira ihn (при этом Эльвира щелкнула его /сделала снимок/). Sie wusste jetzt "uberhaupt nicht mehr (теперь она вообще больше не знала; wissen-wusste-gewusst), welches Foto (какую фотографию) sie auf die Titelseite nehmen sollte (она должна выбрать на первую страницу). K"ase (Сыр), der den Kotfl"ugel seines Wagens eintritt (который вышибает крыло своей машины; eintreten), war doch immerhin ein Ereignis (было же все-таки событие). So wild (таким буйным) kannten wir Sch"uler ihn gar nicht (мы, школьники, его совсем не знали; kennen-kannte-gekannt). Auf dem Bild sah er aus (на фотографии он выглядел; aussehen; sehen-sah-gesehen) wie ein Randalierer (как дебошир/хулиган; der Rand'al – шум, скандал, дебош).

Dabei knipste Elvira ihn. Sie wusste jetzt "uberhaupt nicht mehr, welches Foto sie auf die Titelseite nehmen sollte. K"ase, der den Kotfl"ugel seines Wagens eintritt, war doch immerhin ein Ereignis. So wild kannten wir Sch"uler ihn gar nicht. Auf dem Bild sah er aus wie ein Randalierer.

Abends sass Elvira noch bei mir (вечером Эльвира еще сидела у меня; sitzen-sass-gesessen) in meinem Lieblingskorbsessel (в моем любимом плетеном кресле; der Liebling – любимый, der Korb – корзина, der Sessel) und wippte hin und her (и раскачивалась туда-сюда).

«... den angerichteten Schaden beseitigen (устранить причиненный ущерб)... hat er gesagt (он сказал). Vielleicht (пожалуй) ist er jetzt ganz traurig (он сейчас совсем грустный). Du solltest dir was einfallen lassen (ты должна что-нибудь придумать; sich etwas einfallen lassen, einfallen – приходитьнаум, was = etwas).»

«Ja, ja, ich weiss (я знаю), aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht (но с жидкостью для снятия лака это уж не выйдет).»

«Hm.»

«Und dieses Schweissger"at (и этот сварочный аппарат) war auch keine so gute Idee (тоже не был такой хорошей идеей).»

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Хроники Сиалы. Трилогия

Пехов Алексей Юрьевич
Хроники Сиалы
Фантастика:
фэнтези
9.03
рейтинг книги
Хроники Сиалы. Трилогия

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4