Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Ich finde es aber gut, dass die L"owen noch alle Z"ahne und Klauen haben.»
«So, warum denn?»
«Ja, weil – weil die auf meinen Schatz aufpassen.»
«Auf deinen Schatz?»
«Mhm.»
«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt?»
«Ja, aber das erz"ahle ich nicht, das ist n"amlich mein Geheimnis.»
Der Mann wollte weitergehen (мужчина хотел идти дальше), aber die Dame hielt ihn am "Armel fest (но
«Ich wette (я держу пари = спорим), du hast da keinen Schatz versteckt (/что/ ты там никакого сокровища не спрятала).»
«Um was wetten Sie (на что спорим)?» hakte ich sofort nach (немедленно прицепилась я; der Haken – крюк).
«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher (скажем-ка, на леденец на палочке; die Dauer – длительность, lutschen – сосать).»
«Welcher Geschmack (какого вкуса)?»
«Welchen du willst (какого ты хочешь).»
«Dann nehme ich (тогда я выбираю) einen Brauselutscher (леденец; die Brause – лимонад) mit Pflaumengeschmack (со сливовым вкусом; die Pflaume – слива).»
«Meinetwegen (не возражаю).»
«Also abgemacht (итак, решено). Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
Der Mann wollte weitergehen, aber die Dame hielt ihn am "Armel fest.
«Ich wette, du hast da keinen Schatz versteckt.»
«Um was wetten Sie?» hakte ich sofort nach.
«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher.»
«Welcher Geschmack?»
«Welchen du willst.»
«Dann nehme ich einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
«Meinetwegen.»
«Also abgemacht. Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
«Ja. Und nun verrate mir mal (и только выдай мне /тайну/), was f"ur einen Schatz (что за сокровище) du da vergraben hast (ты там зарыла; graben-grub-gegraben – рыть).»
«Nicht vergraben (не зарыла). Versenkt (утопила). Hier im Wasser (здесь в воде).»
«Komm (идем), Liebling (дорогая), wir wollten p"unktlich zum Tee bei M"ullers sein (мы хотели быть у Мюллеров точно к чаю). Du weisst doch (ты же знаешь), wie Herr Dr. M"uller (как господин Мюллер) auf P"unktlichkeit achtet (обращает внимание на пунктуальность)!» mischte ihr Mann sich ein (вмешался ее муж; sich einmischen). Aber sie interessierte sich (но она интересовалась) nur noch f"ur meinen Schatz (уже только моим сокровищем).
«Ja. Und nun verrate mir mal, was f"ur einen Schatz du da vergraben hast.» «Nicht vergraben. Versenkt. Hier im Wasser.»
«Komm, Liebling, wir wollten p"unktlich zum Tee bei M"ullers sein. Du weisst doch, wie Herr Dr. M"uller auf P"unktlichkeit achtet!» mischte ihr Mann sich ein. Aber sie interessierte sich nur noch f"ur meinen Schatz.
«Und was hast du dort versenkt (и что ты там утопила)?» «Das Brilliantenkollier (бриллиантовое
«Seit meine Oma gestorben ist (с тех пор, как умерла моя бабушка; sterben-starb-gestorben), zanken sich alle in unserer Familie nur noch (все только ссорятся в нашей семье). Immer (всегда) geht es um dieses Kollier (речь идет об этом колье). Onkel Kalle (дядя Кале) will es verkaufen (хочет его продать). Aber Vater ist dagegen (но отец – против). Und meine Mutter meint (а моя мать считает), es geh"ort sowieso (что оно все равно принадлежит) nur ihr alleine (только ей одной), weil die Oma (так как бабушка) es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat (его ей незадолго перед смертью подарила; der Tod)... und deshalb (и поэтому) gibt es (имеется) st"andig Streit deswegen (постоянно ссора по этой причине).»
«Und was hast du dort versenkt?»
«Das Brilliantenkollier von meiner Grossmutter.» Jetzt war sie aber fertig!
Nat"urlich glaubte sie mir kein Wort. Ich begann zu weinen.
«Seit meine Oma gestorben ist, zanken sich alle in unserer Familie nur noch. Immer geht es um dieses Kollier. Onkel Kalle will es verkaufen. Aber Vater ist dagegen. Und meine Mutter meint, es geh"ort sowieso nur ihr alleine, weil die Oma es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat... und deshalb gibt es standing Streit deswegen.»
«Und da hast du es so einfach weggeworfen (и вот ты его так просто выбросила; wegwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать)?»
«Ja, damit endlich Ruhe ist (да, чтобы, наконец, был покой; die Ruhe).»
«A... aber das Kollier war doch bestimmt (но колье же, определенно, было) schrecklich wertvoll (ужасно ценным).»
«Hm. Kann schon sein (уж может быть). Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen (поэтому я ведь и бросила его здесь в воду; werfen). Und wenn sich alle wieder vertragen (и когда все снова будут ладить между собой; tragen – нести, vertragen – сносить, sich vertragen – ладить, уживаться), dann sage ich erst (тогда только я скажу), wo es liegt (где оно лежит). So lange (пока = до тех пор) werden die L"owen drauf aufpassen (львы будут за ним присматривать).» Wieder mischte ihr Mann sich ein (снова вмешался ее муж): «Komm Liebling (пойдем, дорогая), Herr Dr. M"uller...»
«Und da hast du es so einfach weggeworfen?»
«Ja, damit endlich Ruhe ist.»
«A... aber das Kollier war doch bestimmt schrecklich wertvoll.»
«Hm. Kann schon sein. Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen. Und wenn sich alle wieder vertragen, dann sage ich erst, wo es liegt. So lange werden die L"owen drauf aufpassen.» Wieder mischte ihr Mann sich ein: «Komm Liebling, Herr Dr. M"uller...»