Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

«Du bist doch keine f"unfzehn mehr (тебе же уже не пятнадцать /лет/), du kannst doch nicht in deinem Alter (ты же не можешь в твоем возрасте; das Alter)...» Den Rest verstand ich nicht (остальное: «остаток» я не поняла; verstehen-verstand-verstanden), denn Opa Bruchh"auser hatte Tobias die Strickm"utze vom Kopf geworfen (сбросил = сбил шапочку с головы Тобиаса; werfen-warf-geworfen) und quietschte vor Vergn"ugen (и визжал от удовольствия).

Seine Frau, die eine Stimme wie eine Giesskanne hat, keifte hinter ihm her: «Du bist doch keine f"unfzehn mehr, du kannst doch nicht in deinem Alter...» Den Rest verstand ich nicht, denn Opa Bruchh"auser hatte Tobias die Strickm"utze vom Kopf geworfen und quietschte vor Vergn"ugen.

Es fiel immer mehr Schnee (падало

все больше снега; fallen-fiel-gefallen), und Pa holte den zehnten Eimer Wasser (и папа принес десятое ведро воды). Dann hatte Ma sich die Haare trockengef"ont (потом мама высушила себе волосы феном; trocken – сухой, f"onen – сушитьфеном) und half mit (и помогала /вместе с другими/; mithelfen, helfen-half-geholfen – помогать). In einer knappen Stunde (за какой-то неполный час) wuchs die Schlitterbahn (дорожка выросла; wachsen-wuchs-gewachsen) von einem Strassenende bis zum anderen (от одного конца улицы до другого; die Strasse, das Ende). Also vielleicht hundertundf"unfzig Meter (значит, приблизительно метров 150; das Meter). Eher mehr als weniger (скорее больше, чем меньше).

Es fiel immer mehr Schnee, und Pa holte den zehnten Eimer Wasser. Dann hatte Ma sich die Haare trockengef"ont und half mit. In einer knappen Stunde wuchs die Schlitterbahn von einem Strassenende bis zum anderen. Also vielleicht hundertundf"unfzig Meter. Eher mehr als weniger.

Obwohl der Schnee inzwischen kn"ochelhoch lag (хотя снег, между тем, лежал по щиколотку; derKn"ochel– щиколотка, hoch– высокий), meinten einige Autofahrer (некоторые водители полагали; dasAuto, derFahrer), sie m"ussten unbedingt (что они непременно должны были) einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufstellen (установить новый рекорд в скорости; dieGeschwindigkeit– скорость, geschwind– быстро, derRekord). Ich schlug vor (я предложила; vorschlagen; schlagen-schlug-geschlagen – ударять), die Strasse zu sperren (закрыть = перекрыть улицу). Opa Bruchh"auser, Pa, Ma und Mehmet waren sofort daf"ur (сразу были за это). Aber wie sperrt man eine Strasse (но как перекрывают улицу)? Wir hatten keine Verkehrsschilder (у нас не было никаких дорожных знаков; der Verkehr – уличноедвижение, das Schild – вывеска, табличка), und Mehmet war dagegen (а Мехмет был против того), sie einfach woanders abzumontieren (/чтобы/ их просто снять где-нибудь в другом месте).

Obwohl der Schnee inzwischen kn"ochelhoch lag, meinten einige Autofahrer, sie m"ussten unbedingt einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufstellen. Ich schlug vor, die Strasse zu sperren.

Opa Bruchh"auser, Pa, Ma und Mehmet waren sofort daf"ur. Aber wie sperrt man eine Strasse? Wir hatten keine Verkehrsschilder, und Mehmet war dagegen, sie einfach woanders abzumontieren.

Die Erwachsenen r"atselten eine Weile herum (взрослые поломали голову некоторое время; herumr"atseln, r"atseln – гадать, das R"atsel – загадка), dann half ich ihnen (затем я помогла им; helfen-half-geholfen) auf die Spr"unge (мгновенно; der Sprung – прыжок).

«Schnee haben wir genug (снега у нас достаточно)», sagte ich. Sie kapierten immer noch nicht (они все еще не понимали).

«Wir sollten eine Sperre (мы должны заграждение) aus Schneem"annern bauen (из снеговиков построить; der Schneemann, der Schnee, der Mann).»

Das war es! In drei Kolonnen (в три группы; die Kol'onne) legten wir los (мы начали; loslegen – начинать; приниматься). Eigentlich (собственно) reichen drei Schneem"anner (хватает трех снеговиков), um eine Strasse abzusperren (чтобы перекрыть улицу), aber wir bauten f"unf (но мы соорудили пять) an jedem Ende (у каждого конца /улицы/). Wer jetzt durch wollte (теперь /тот,/ кто хотел проехать /сквозь/), musste schon einen Schneemann umfahren (должен же был наехать на снеговика). Das tat niemand (этого никто не делал; tun-tat-getan). Also konnten wir in Ruhe schlittern (итак, мы могли спокойно скользить = кататься; in Ruhe etwas tun – делатьчто-либоспокойно, die Ruhe – покой).

Die Erwachsenen r"atselten eine Weile herum, dann half ich ihnen auf die Spr"unge.

«Schnee haben wir genug», sagte ich.

Sie kapierten immer noch nicht.

«Wir sollten eine Sperre aus Schneem"annern bauen.»

Das war es! In drei Kolonnen legten wir los.

Eigentlich reichen drei Schneem"anner, um eine Strasse abzusperren, aber wir bauten f"unf an jedem Ende. Wer jetzt durch wollte, musste schon einen Schneemann umfahren. Das tat niemand. Also konnten wir in Ruhe schlittern.

Bis nach einer Stunde (до

после одного часа = примерно через час) Herr Kr"uger zur"uckkam (вернулся; zur"uckkommen) und so um die Kurve sauste (и мчался по такому виражу), dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte (что он не мог уже своевременно затормозить; rechtzeitig, recht – правильный, die Zeit – время). Wieder drehte sich sein Auto (снова его автомобиль завертелся; sich drehen), und er rutschte (скользнул = налетел) mit der Breitseite (боковой стороной = боком; breit – широкий, die Seite – сторона) gegen zwei Schneem"anner (на двух снеговиков), die seinen Wagen heftig eindellten (которые его машину сильно помяли; die Delle – вмятина). Denn Schneem"anner sind h"arter (так как снеговики крепче; hart /h"arter, h"artest/), als man allgemein denkt (чем всеобще = обычно думают).

Bis nach einer Stunde Herr Kr"uger zur"uckkam und so um die Kurve sauste, dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte.

Wieder drehte sich sein Auto, und er rutschte mit der Breitseite gegen zwei Schneem"anner, die seinen Wagen heftig eindellten. Denn Schneem"anner sind h"arter, als man allgemein denkt.

Als Herr Kr"uger dann vor Wut fast ausflippte (когда господин Крюгер почти сорвался от ярости) und uns f"ur alles haftbar machen wollte (и хотел возложить на нас ответственность за все), sagte Opa Bruchh"auser (дедушка Бруххойзер сказал): «Nu sei mal sch"on still (ну-ка замолчи; still sein – молчать, still – тихий), mein Junge (мой мальчик). Sei froh (радуйся; froh – радостный), dass hier Schneem"anner standen (что здесь стояли снеговики; stehen-stand-gestanden). Es h"atten n"amlich genausogut Kinder sein k"onnen (это ведь могли бы быть с таким же успехом: «точно так же хорошо», дети). Wer vor einem Schneemann (кто перед снеговиком) nicht zum Stehen kommt (не останавливается = не может остановиться; das Stehen – стояние), schafft das vor einem Kind auch nicht (не справится с этим и перед ребенком). Du bist einfach zu schnell und unvorsichtig gefahren (ты просто ехал слишком быстро и неосторожно; fahren-fuhr-gefahren). Das ist es (вот в чем дело).»

Als Herr Kr"uger dann vor Wut fast ausflippte und uns f"ur alles haftbar machen wollte, sagte Opa Bruchh"auser: «Nu sei mal sch"on still, mein Junge. Sei froh, dass hier Schneem"anner standen. Es h"atten n"amlich genausogut Kinder sein k"onnen. Wer vor einem Schneemann nicht zum Stehen kommt, schafft das vor einem Kind auch nicht. Du bist einfach zu schnell und unvorsichtig gefahren. Das ist es.»

W"ahrend Herr Kr"uger (в то время, как господин Крюгер) Opa Bruchh"ausers Worte noch verdaute (еще переваривал слова дедушки Бруххойзера), machte seine Angebetete schon bei uns mit (его возлюбленная уже принимала участие = каталась вместе с нами; mitmachen, anbeten – поклоняться, боготворить, обожать). Und sie schlitterte grossartig (и она скользила великолепно). Mit einem Rutsch (одним скольжением = одним махом; rutschen – скользить) bis zum anderen Ende der Strasse (до другого конца улицы). Von dort rief sie (оттуда она крикнула; rufen-rief-gerufen): «Hey (эй)! Komm schon (иди же)! Mach mit (участвуй = присоединяйся)! Es ist toll (это отлично)!

W"ahrend Herr Kr"uger Opa Bruchh"ausers Worte noch verdaute, machte seine Angebetete schon bei uns mit. Und sie schlitterte grossartig. Mit einem Rutsch bis zum anderen Ende der Strasse. Von dort rief sie: «Hey! Komm schon! Mach mit! Es ist toll!

Los (давай), sei kein Hasenfuss (не будь трусишкой; der Hase – заяц, der Fuss – нога, лапа)!»

«Ja, aber mein Auto (да, но мой автомобиль)?!» br"ullte er zur"uck (проревел он в ответ; zur"uckbr"ullen, br"ullen – реветь).

Поделиться:
Популярные книги

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III