Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Ach, die paar Beulen (ах, пару вмятин; die Beule). Guck dir erst mal die beiden Schneem"anner an (погляди-ка только на обоих снеговиков; angucken). Die sind ja ganz kaputt (они, ведь, совсем разрушены; kap'utt – сломанный).» Aber kleine Kinder k"onnen grosse Herzen haben (но у маленьких детей могут быть большие сердца; das Herz). Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneem"annern also nicht "ubel (итак, мы не обиделись на него за дело = происшествие со снеговиками; "ubelnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, "ubel – плохо, дурно) und liessen ihn mitspielen (и позволили ему играть вместе /с нами/; lassen-liess-gelassen). Daf"ur lud er uns ins Sauerland ein (за это он пригласил нас в Зауерланд; einladen, laden-lud-geladen – грузить) – zum n"achsten Skiwochenende (на следующие лыжные выходные).
Los, sei kein Hasenfuss!»
«Ja, aber mein Auto?!» br"ullte er zur"uck.
«Ach, die paar Beulen. Guck dir erst mal die beiden Schneem"anner an. Die sind ja ganz kaputt.»
Aber kleine Kinder k"onnen grosse Herzen haben. Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneem"annern also nicht "ubel und liessen ihn mitspielen. Daf"ur lud er uns ins Sauerland ein – zum n"achsten Skiwochenende.
9. Oswald ist ein netter Kerl (Освальд –
Wir sassen am Fr"uhst"uckstisch (мы сидели за завтраком; der Fr"uhst"ucktisch – стол, накрытыйдлязавтрака, das Fr"uhst"uck – завтрак, der Tisch – стол, sitzen-sass-gesessen) und spielten Schimpfw"ortererfinden (и играли в придумывание ругательств; das Schimpfw"ortererfinden, das Schimpfwort – ругательство, der Schimpf – оскорбление, das Wort – слово, erfinden – выдумывать, изобретать). Ich bekam (я получила; bekommen, kommen-kam-gekommen – приходить) f"ur DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ (за ТЯГУЧИЕ ДРАКОНОВЫ ВЫХОДЯЩИЕ ГАЗЫ; dick – густой, fl"ussig – текучий, der Drache – дракон, der Furz – выходящиеизкишечникагазы, furzen – выпускатьгазыизкишечника) hundert Punkte (сто очков; der Punkt) und ging klar in F"uhrung (и явно лидировала; in F"uhrung gehen – вестивигре, die F"uhrung – руководство, лидирование). Beim Schimpfw"ortererfinden (при игре в придумывание ругательств) gewinne ich meistens (я в большинстве случаев выигрываю).
Wir sassen am Fr"uhst"uckstisch und spielten Schimpf-w"ortererfinden. Ich bekam f"ur DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ hundert Punkte und ging klar in F"uhrung. Beim Schimpfw"ortererfinden gewinne ich meistens.
Dann kam Wettschreien dran (потом на очереди было состязание в крике; darankommen, dran sein – бытьнаочереди: «бытьприэтом, вплотнуюкэтому», schreien – кричать, die Wette – пари; заклад). Ma riss ein Br"otchen auseinander (мама разорвала на части булочку; auseinanderreissen, auseinander – далекодруготдруга, reissen-riss-gerissen) und stopfte es sich in die Ohren (и заткнула ею себе уши; das Ohr – ухо), weil sie (так как она) das Geschrei nicht so gut vertragen kann (не так хорошо могла переносить крик), und kreischte los (и принялась визжать; loskreischen). Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder (микрофон нашего кассетного магнитофона; die Kass'ette) nahm vom Badezimmer aus auf (записывал из ванной комнаты; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, das Badezimmer, baden – купать(ся)). Wer es schaffte (кто справлялся /с тем/), durch die Wand und zwei T"uren hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu br"ullen (/чтобы/ проорать так, чтобы через стену и две двери индикатор звука /попал/ в красную зону; die T"ur – дверь, der Ton – звук, die Anzeige, der Bereich – область, зона), hatte gewonnen (/тот/ выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen).
Dann kam Wettschreien dran. Ma riss ein Br"otchen auseinander und stopfte es sich in die Ohren, weil sie das Geschrei nicht so gut vertragen kann, und kreischte los. Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder nahm vom Badezimmer aus auf. Wer es schaffte, durch die Wand und zwei T"uren hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu br"ullen, hatte gewonnen.
Pa und ich sassen vor dem Kassettenrekorder (папа и я сидели перед магнитофоном; sitzen), w"ahrend Ma (пока мама) sich in der K"uche abstrampelte (билась в кухне; sich abstrampeln; strampeln – барахтаться) und langsam heiser wurde (и медленно становилась охрипшей; werden-wurde-geworden). Der Zeiger rutschte auch (стрелка, впрочем, сдвинулась) in den roten Bereich (в красную область), aber nicht bis zum Anschlag durch (но не до упора; der Anschlag – здесь: упор).
Pa und ich sassen vor dem Kassettenrekorder, w"ahrend Ma sich in der K"uche abstrampelte und langsam heiser wurde. Der Zeiger rutschte auch in den roten Bereich, aber nicht bis zum Anschlag durch.
Dann war Pa dran (затем была очередь папы). Der hatte es etwas leichter (у него = ему это было немного легче; leicht – легкий) als Ma (чем маме), denn die Leute unter uns (так как люди под нами) klopften (стучали) voller Begeisterung (преисполненные воодушевления) mit Besen (метлами; der Besen) und Schrubbern (и швабрами; der Schrubber) gegen die Decke (в потолок). Das machen sie (они это делают) sonntags morgens (по воскресеньям утром) fast immer (почти всегда), wenn wir unsere Fr"uhst"ucksspiele beginnen (когда мы начинаем наши игры за завтраком; das Spiel – игра). Sie unterst"utzten Pa damit (этим они поддерживали папу) auf fast unfaire Weise (почти нечестным способом; fair – честный). Ich wollte schon (я уже хотела) runtergehen (пойти вниз) und sie zurechtweisen (и поставить их на место), aber Ma sagte: «Lass sie doch (оставь же их). Die wollen auch (они тоже хотят) ihren Spass haben (иметь = получить свое удовольствие).»
Dann war Pa dran. Der hatte es etwas leichter als Ma, denn die Leute unter uns klopften voller Begeisterung mit Besen und Schrubbern gegen die Decke. Das machen sie sonntags morgens fast immer, wenn wir unsere Fr"uhst"ucksspiele beginnen. Sie unterst"utzten Pa damit auf fast unfaire Weise. Ich wollte schon runtergehen und sie zurechtweisen, aber Ma sagte: «Lass sie doch. Die wollen auch ihren Spass haben.»
Pa br"ullte nicht nur (папа не только ревел) wie ein Stier (как бык), er h"ammerte auch noch (он еще и стучал) mit den F"austen (кулаками; die Faust) auf der Tischplatte rum (по крышке стола; der Tisch, die Platte – плита, доска, rum = herum – вокруг). Die halbvollen Tassen (наполненные до половины чашки; halb – половинный, voll – полный, наполненный, die Tasse) und Marmeladengl"aser (и банки с джемом; die Marmel'ade, das Glas – стакан, стекляннаябанка) begannen zu tanzen (начали танцевать; beginnen-begann-begonnen). Zuletzt (в конце концов) wackelte der ganze Boden (весь пол ходил ходуном), und das stachelte die Leute unter uns zu H"ochstleistungen an (и это подхлестывало людей под нами к максимальной мощности; anstacheln, stacheln – побуждать, der Stachel – колючка, шип; жало, hoch /h"oher, h"ochst/ – высокий). Mit ihrer Hilfe (с их помощью) gelangte Pa (папа попал; gelangen) in den roten Grenzbereich (в красную пограничную область; die Grenze – граница). Keine Frage (без сомнения: «никакого вопроса»), er hatte Ma geschlagen (он победил маму; schlagen-schlug-geschlagen – бить, побеждать).
Sie war aber damit nicht einverstanden (но она не была с этим согласна) und protestierte (и протестовала): «Es war nicht ausgemacht (так не договаривались), dass man auch auf dem Tisch rumtrommeln darf (что и по столу разрешается барабанить; herumtrommeln, die Trommel – барабан). Du hast geschummelt (ты смухлевал). Es gilt nur (считается только; gelten – стоить, цениться, бытьдействительным), was man mit der eigenen Stimme schafft (/то,/ что делаешь собственным голосом).»
Pa br"ullte nicht nur wie ein Stier, er h"ammerte auch noch mit den F"austen auf der Tischplatte rum. Die halbvollen Tassen und Marmeladengl"aser begannen zu tanzen. Zuletzt wackelte der ganze Boden, und das stachelte die Leute unter uns zu H"ochstleistungen an. Mit ihrer Hilfe gelangte Pa in den roten Grenzbereich. Keine Frage, er hatte Ma geschlagen.
Sie war aber damit nicht einverstanden und protestierte: «Es war nicht ausgemacht, dass man auch auf dem Tisch rumtrommeln darf. Du hast geschummelt. Es gilt nur, was man mit der eigenen Stimme schafft.»
Pa fand (папа находил; finden-fand-gefunden) diesen Einwand (эту отговорку) «kleinkariert» (мелочной: «в мелкую клетку»; kar'iert – клетчатый). Ich war dran (была моя очередь). Und ich wusste (и я знала; wissen-wusste-gewusst), wie ich hundertprozentig gewinnen w"urde (как я могла бы стопроцентно выиграть). Ich holte alle Tassen (я принесла все чашки) und Teller (и тарелки; der Teller) aus dem K"uchenregal (с кухонной полки; die K"uche – кухня, das Reg'al – полка) und hob sie hoch (и подняла их высоко; hochheben, heben-hob-gehoben – поднимать) "uber meinen Kopf (над своей головой). «Neeeein (нет)!» schrie Pa (закричал папа; schreien-schrie-geschrien), «Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht (ну, ломать вещи действительно не считается; das Sachenkaputtmachen – деланиевещейсломанными, die Sache – вещь, kaputt – сломанный, machen – делать).»