Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Der Vermieter liess Ma nicht aussprechen (не дал маме договорить; aussprechen lassen, lassen-liess-gelassen), sondern zeigte nur verst"ort (а только смущенно указал; st"oren – мешать) auf ihre Ohren (на ее уши) und fragte (и спросил):
«W... warum (почему)... ich meine (я полагаю)... essen Sie immer mit den Ohren (Вы всегда едите ушами)?»
«Ach meine Kinder, die sind l"angst gross und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen.»
«Vielleicht haben Sie ja dann Lust, mit uns zu spielen, wenn Sie sonst so einsam sind, dann...»
Der Vermieter liess Ma nicht aussprechen, sondern zeigte nur verst"ort auf ihre Ohren und fragte:
Ma hatte das Br"otchen ganz vergessen (мама совсем забыла о булочке; vergessen-vergass-vergessen). Jetzt zog sie es raus (теперь она вытащила ее /булочку/; herausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und biss rein (и откусила; hereinbeissen, beissen-biss-gebissen, rein = herein – «туда-внутрь»). «Hm – lecker (вкусно). Wollen Sie mal probieren (Вы хотите попробовать)?» «Nein, ich glaube nicht (нет, я полагаю нет).»
«Also was ist (что же)?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht (Вы хотите играть с нами или нет)? Die Regeln stehen auf der K"uchent"ur (правила находятся на кухонной двери; die Regel – правило).»
Ma hatte das Br"otchen ganz vergessen. Jetzt zog sie es raus und biss rein. «Hm – lecker. Wollen Sie mal probieren?»
«Nein, ich glaube nicht.»
«Also was ist?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht? Die Regeln stehen auf der K"uchent"ur.»
«Sie wundgeschossenes Stinktier (Вы – подбитая/подстреленная вонючка; die Wunde – рана, schiessen-schoss-geschossen – стрелять; stinken – издаватьзловоние, das Tier – животное)!» br"ullte unser Vermieter pl"otzlich Pa an (вдруг заорал на папу наш хозяин; jemanden anbr"ullen – заоратьнакого-либо). Pa klopfte ihm auf die Schulter (папа похлопал его по плечу). Er war begeistert (он был в восторге; begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух). «Grossartig (великолепно)! Ganz grossartig! Im Schimpfw"ortererfinden (в придумывании ругательств) k"onnten Sie (Вы могли бы) glatt meine Tochter schlagen (чисто = вчистую победить мою дочь; glatt – гладкий, ровный).»
«Ich habe mit DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»
«Sie wundgeschossenes Stinktier!» br"ullte unser Vermieter pl"otzlich Pa an. Pa klopfte ihm auf die Schulter. Er war begeistert. «Grossartig! Ganz grossartig! Im Schimpfw"ortererfinden k"onnten Sie glatt meine Tochter schlagen.» «Ich habe mit DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»
Mami schlang die letzten Br"otchenreste hinunter (мама проглотила последний кусочек булочки; hinunterschlingen; schlingen-schlang-geschlungen – глотать), und unser Vermieter fragte wieder (а наш хозяин снова спросил): «Warum hatten Sie das Br"otchen in den Ohren (почему у вас была булочка в ушах)?» «Na, weil ich den L"arm sonst nicht ertragen k"onnte (так как иначе я не могу переносить шум). Sie m"ussen mich mal kreischen h"oren (Вы должны послушать /меня/, как я визжу). Furchtbar (страшно), sag ich Ihnen (говорю я Вам). Ganz furchtbar (совершенно ужасно).»
Er sagte noch (он сказал еще): «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp"at (но было уже слишком поздно). Ma gab eine Kostprobe (мама /вы/дала пробу; geben-gab-gegeben, kosten – пробовать, отведывать). Hastig (поспешно) griff sich unser Hausherr selbst (наш хозяин сам схватил себе; greifen-griff-gegriffen) einen Br"otchenrest (остаток булочки; das Br"otchen, der Rest). Das Br"otchen war von mir (булочка
Mami schlang die letzten Br"otchenreste hinunter, und unser Vermieter fragte wieder: «Warum hatten Sie das Br"otchen in den Ohren?»
«Na, weil ich den L"arm sonst nicht ertragen k"onnte. Sie m"ussen mich mal kreischen h"oren. Furchtbar, sag ich Ihnen. Ganz furchtbar.» Er sagte noch: «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp"at. Ma gab eine Kostprobe. Hastig griff sich unser Hausherr selbst einen Br"otchenrest. Das Br"otchen war von mir. Mit Nutella. Er stopfte sich grosse Flocken davon in die Ohren und br"ullte dann mit: «Uuuuuaaaah!»
Die Leute unter uns (люди под нами) h"ammerten schon wieder (уже снова стучали) mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st"orte uns nicht weiter (но это не особенно помешало нам/побеспокоило нас). Wir trampelten (мы топали ногами) als Antwort (в ответ; die Antwort) wie eine Elefantenherde (как стадо слонов; der Elef'ant – слон, die Herde) auf den Boden (по полу). Pa feuerte uns an (папа подзадоривал нас; anfeuern). «Schneller (быстрее; schnell – быстрый)! Schneller! Wer als erster am Fluss ist (кто будет первым у реки; der Fluss), kriegt eine Erdnuss (получит земляной орех = арахис; die Erde – земля)!»
Die Leute unter uns h"ammerten schon wieder mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st"orte uns nicht weiter. Wir trampelten als Antwort wie eine Elefantenherde auf den Boden. Pa feuerte uns an. «Schneller! Schneller! Wer als erster am Fluss ist, kriegt eine Erdnuss!»
Unser Vermieter zeigte Energien (показал энергию; dieEnerg'ie), die ich nie (которую я никогда) bei ihm (у него = в нем) vermutet h"atte (не подозревала; vermuten– предполагать). Er trampelte noch schneller als Ma (он топал ногами еще быстрее, чем мама), und als Pa rief (и как папа кричал; rufen-rief-gerufen): «Vorsicht (осторожно; die Vorsicht – осторожность)! Hindernis (препятствие; das Hindernis, hindern – препятствовать) – r"uberspringen (перепрыгиваем; hin"uberspringen, hin"uber – через/натусторону/)», da hopste er so hoch (тут он подпрыгнул так высоко), dass er (что он) mit dem Kopf scheppernd (брякнув головой) gegen die K"uchenlampe stiess (толкнул кухонную лампу; die K"uche, die Lampe, stossen-stiess-gestossen).
Im Laufe des Vormittags (в течение первой половины дня; der Lauf – бег) stellten wir dann fest (мы потом установили; feststellen), dass er Oswald Esch hiess (что его звали Освальд Эш; heissen-hiess-geheissen) und eigentlich ein ganz netter Kerl war (/и что он/ был, собственно, вполне приятным парнем). Als er ging (когда он уходил; gehen), vereinbarten wir noch (мы еще договорились), dass wir uns am n"achsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten (что в ближайшее = следующее воскресенье мы намереваемся встретиться в его квартире; sich treffen – встречаться, nah /n"aher, n"achst/ – близкий).