Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Pa fand diesen Einwand «kleinkariert».

Ich war dran. Und ich wusste, wie ich hundertprozentig gewinnen w"urde. Ich holte alle Tassen und Teller aus dem K"uchenregal und hob sie hoch "uber meinen Kopf.

«Neeeein!» schrie Pa, « Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht.»

Wir einigten uns auf neue Regeln (мы сошлись на новых правилах; sich einigen; die Regel). Ma schrieb sie gross (мама написала их крупно; schreiben-schrieb-geschrieben) mit R"ubensirup (свекольным сиропом; die R"ube – свекла, der Sirup) auf die K"uchent"ur (на кухонной двери; die K"uche, die T"ur), damit es keine Missverst"andnisse mehr geben konnte (чтобы больше не могло быть никаких недоразумений; das Missverst"andnis, das Verst"andnis – понимание). Schliesslich (в

конце концов) wollten wir (мы хотели) einen fairen Wettkampf (честного состязания; der Kampf – борьба), denn es ging um die wichtige Frage (так как речь шла о важном вопросе): Wer r"aumt den Fr"uhst"uckstisch ab (кто уберет со стола после завтрака; abr"aumen – убирать(ся))?

Wir einigten uns auf neue Regeln. Ma schrieb sie gross mit R"ubensirup auf die K"uchent"ur, damit es keine Missverst"andnisse mehr geben konnte. Schliesslich wollten wir einen fairen Wettkampf, denn es ging um die wichtige Frage: Wer r"aumt den Fr"uhst"uckstisch ab?

Ma schrieb auf die T"ur: JEDER SOLL (каждый должен) ZWEI MINUTEN LANG (в течение двух минут) SO VIEL KRACH WIE M"OGLICH MACHEN (сделать как можно больше шума: «так много шума, как возможно»; der Krach). DAZU (для этого) DARF ER (ему разрешается) ALLE HILFSMITTEL BEN"UTZEN (использовать все вспомогательные средства; die Hilfe – помощь, das Mittel – средство), ABER NICHTS KAPUTTMACHEN (но ничего не ломать).

Ma schrieb auf die T"ur: JEDER SOLL ZWEI MINUTEN LANG SO VIEL KRACH WIE M"OGLICH MACHEN. DAZU DARF ER ALLE HILFSMITTEL BEN"UTZEN, ABER NICHTS KAPUTTMACHEN.

Als erstes (в качестве первого = первым делом) drehte ich (я повернула) die Stereoanlage (стереоустановку; Stereo = die Stereofon'ie – стереофония, die Anlage – устройство) auf volle Pulle (на полную мощность; die Pulle – бутылка). Das war klug (это было умно), denn es rief auch (так как призвало также; rufen-rief-gerufen) die Leute "uber und neben uns auf den Plan (на передний план людей над нами и рядом с нами), die jetzt fleissig mithalfen (которые теперь старательно помогали; mithelfen, helfen-half-geholfen). Dann schlug ich (потом я била; schlagen-schlug-geschlagen) die Bratpfanne (сковородкой; braten – жарить, die Pfanne – сковорода) gegen den Kochtopf (по кастрюле; kochen – варить, der Topf – кастрюля). Das schepperte so tierisch (это дребезжало так зверски; das Tier – животное, зверь), dass mein Goldhamster (что мой золотистый хомяк; das Gold – золото, der Hamster – хомяк) sich voller Panik unter der Holzwolle verkroch (в полной панике забился под древесную стружку; das Holz – древесина, die Wolle – шерсть, sich verkriechen, kriechen-kroch-gekrochen – ползти). Ich schrie dabei (при этом я кричала; schreien-schrie-geschrien) in den h"ochsten T"onen (на высочайших тонах; hoch – высокий, der Ton), weil man den Zeiger damit am besten zum Ausschlag bringt (так как этим стрелку лучше всего привести в движение; der Ausschlag – отклонение).

Als erstes drehte ich die Stereoanlage auf volle Pulle. Das war klug, denn es rief auch die Leute "uber und neben uns auf den Plan, die jetzt fleissig mithalfen. Dann schlug ich die Bratpfanne gegen den Kochtopf. Das schepperte so tierisch, dass mein Goldhamster sich voller Panik unter der Holzwolle verkroch. Ich schrie dabei in den h"ochsten T"onen, weil man den Zeiger damit am besten zum Ausschlag bringt.

Unser Vermieter (хозяин нашей квартиры; der Vermieter – сдающийвнаем, mieten – снимать/квартиру/, vermieten – сдавать/квартиру/) trat von draussen gegen unsere T"ur (пнул снаружи по нашей двери; treten-trat-getreten – (на)ступать; битьногой) und bellte (и заорал; bellen – лаять): «Aufmachen (откройте)! Aufmachen! Sind Sie denn wahnsinnig geworden (Вы что, с ума сошли: «стали безумными»)?»

Nat"urlich h"orten wir das nicht (естественно мы этого не слышали), weil er viel zu leise war (так как он был слишком тихим), aber sp"ater (но позднее; sp"at – поздний) erz"ahlte Elvira es mir (мне это рассказала Эльвира), die war n"amlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Fr"uhschoppen eingeladen (которая со своей мамой как раз была приглашена двумя этажами ниже на утреннюю кружку; tief – глубокий, der Fr"uhschoppen, fr"uh – ранний, der Schoppen – кружка/пива/ илибокалвина) und kriegte alles mit (и все застала = все услышала, была всему свидетелем; mitkriegen, kriegen – получать).

Unser Vermieter trat von draussen gegen unsere T"ur und bellte: «Aufmachen! Aufmachen! Sind Sie denn wahnsinnig geworden?»

Nat"urlich h"orten wir das nicht, weil er viel zu leise war, aber sp"ater erz"ahlte Elvira es mir, die war n"amlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Fr"uhschoppen eingeladen und kriegte alles mit.

Ich hatte eindeutig gewonnen (я определенно: «однозначно» выиграла; gewinnen-gewann-gewonnen, deuten – толковать). Ein bisschen (немного) half mir dabei (мне при этом помогло; helfen-half-geholfen) sicherlich (несомненно), dass unser Vermieter sturmklingelte (что наш хозяин трезвонил: «бурно звонил»; der Sturm – буря, klingeln – звонить). Mami (мама), mit ihrem Br"otchen in den Ohren (со своей булочкой в ушах), "offnete ihm (открыла ему). Er war leichenblass (он был мертвенно-бледный; die Leiche – труп, blass – бледный) und sah aus (и выглядел; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть), als m"usse er jeden Moment zusammenbrechen (как будто в любой момент должен = может свалиться). Bei unserem Spiel (в нашей игре) h"atte der keine Punkte gekriegt (такой не получил бы никаких очков). Er fl"usterte (он прошептал) mit zitternder Stimme (дрожащим голосом; zittern – дрожать): «So etwas ist mir noch nie vorgekommen (такого со мной еще никогда не происходило; vorkommen). Noch nie. Ich habe viel erlebt (я пережил многое = многое повидал), aber davor (но от этого) hat mich das Schicksal bisher verschont (меня судьба до сих пор оберегала; verschonen – пощадить, schonen – беречь).»

Ich hatte eindeutig gewonnen. Ein bisschen half mir dabei sicherlich, dass unser Vermieter sturmklingelte. Mami, mit ihrem Br"otchen in den Ohren, "offnete ihm. Er war leichenblass und sah aus, als m"usse er jeden Moment zusammenbrechen. Bei unserem Spiel h"atte der keine Punkte gekriegt. Er fl"usterte mit zitternder Stimme: «So etwas ist mir noch nie vorgekommen. Noch nie. Ich habe viel erlebt, aber davor hat mich das Schicksal bisher verschont.»

Aus seinen Worten (из его слов; das Wort) schloss Ma messerscharf (мама четко заключила = сделала четкий вывод; schliessen-schloss-geschlossen, messerscharf – острый, какнож, das Messer – нож, scharf – острый), dass er einen Todesfall in der Familie hatte (что у него в семье смертный случай = кто-то умер; der Tod – смерть, der Fall – случай), und bat ihn erst mal herein (и пригласила его сперва войти; bitten-bat-gebeten – просить, herein – внутрь). Pa schob ihm einen Stuhl (папа пододвинул ему стул; schieben-schob-geschoben) unter den Hintern (под зад), und ich holte f"ur ihn (а я принесла для него) eine Tasse ohne Sprung (чашку без трещины; der Sprung). Er bekam (он получил; bekommen) unseren guten Nicaraguakaffee (наш доброкачественный никарагуанский кофе) mit Milch und Zucker (с молоком и сахаром; die Milch, der Zucker).

Aus seinen Worten schloss Ma messerscharf, dass er einen Todesfall in der Familie hatte, und bat ihn erst mal herein. Pa schob ihm einen Stuhl unter den Hintern, und ich holte f"ur ihn eine Tasse ohne Sprung. Er bekam unseren guten Nicaraguakaffee mit Milch und Zucker.

Ma fl"osste unserem Vermieter den Kaffee ein (мама вливала = поила нашего хозяина кофе; einfl"ossen – вливать), und Pa spulte das Tonband zur"uck (а папа перематывал назад магнитофонную пленку; der Ton – звук, das Band – лента), weil er sich die Aufnahme noch einmal anh"oren wollte (так как ему хотелось еще раз прослушать запись).

«Warum tun Sie das (почему Вы это делаете)?» fl"usterte unser Vermieter. «Aus Spass an der Freude (из удовольствия от радости = ради чистого удовольствия; der Spass)», sagte Pa (сказал папа) und fragte gleich zur"uck (и сразу спросил обратно = в ответ): «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern (а что Вы делаете по воскресеньям с Вашими детьми)?»

Ma fl"osste unserem Vermieter den Kaffee ein, und Pa spulte das Tonband zur"uck, weil er sich die Aufnahme noch einmal anh"oren wollte.

«Warum tun Sie das?» fl"usterte unser Vermieter.

«Aus Spass an der Freude», sagte Pa und fragte gleich zur"uck: «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern?»

«Ach meine Kinder (ах, мои дети), die sind l"angst gross (они давно большие = взрослые) und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen (и уже давно не приходят больше меня навещать).»

«Vielleicht haben Sie ja dann Lust (тогда, может быть, Вы хотите: «имеете желание»; die Lust), mit uns zu spielen (с нами поиграть), wenn Sie sonst so einsam sind (если Вы, кроме того, так одиноки), dann (тогда)...»

Поделиться:
Популярные книги

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3