Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, ausser wenn er sich die M"uhe machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zur"uckzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.

Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин) es wagte (отважился), die Miete zu erh"ohen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden) f"ur eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer) f"ur solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz). Pa hat einmal sogar f"ur unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды

папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto) von all den h"ubschen M"adchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный).

Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erh"ohen, da wurde er f"ur eine Weile Pas Lieblingsopfer f"ur solche Scherze. Pa hat einmal sogar f"ur unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den h"ubschen M"adchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.

Ja, also, ich d"urfte das ja eigentlich nicht verraten (ну вот, я ведь, собственно, не должна бы это выдавать), aber das ist immer noch (но это все еще = до сих пор) Pas heimliches Hobby (папино тайное увлечение). Ma war von Anfang an dagegen (мама была против этого с /самого/ начала; der Anfang), weil sie meinte (так как она считала), das w"urde noch mal b"ose enden (что это еще раз = когда-нибудь плохо кончится), aber wenn Pa dann (но когда папа потом) ein P"ackchen mit warmer, breiiger Scheisse vollpackte (упаковал сверточек с теплым кашицеобразным дерьмом; der Brei – каша), um es an einen Politiker zu schicken (чтобы послать его /одному/ политику), der im Fernsehen etwas gesagt hatte (который по телевидению сказал что-то /такое/), was Pa nicht passte (что папе не подошло = папу не устроило), dann bekam sie doch feuerrote Wangen (тогда она, однако, ужасно покраснела: «получила огненно-красные щеки»; bekommen, feuerrot, das Feuer – огонь, rot – красный, die Wange) und sagte (и сказала): «Hoffentlich (надо надеяться; hoffen – надеяться) packt der das selber aus (он распакует это сам; auspacken) und nicht seine Sekret"arin (а не его секретарша)!»

Ja, also, ich d"urfte das ja eigentlich nicht verraten, aber das ist immer noch Pas heimliches Hobby. Ma war von Anfang an dagegen, weil sie meinte, das w"urde noch mal b"ose enden, aber wenn Pa dann ein P"ackchen mit warmer, breiiger Scheisse vollpackte, um es an einen Politiker zu schicken, der im Fernsehen etwas gesagt hatte, was Pa nicht passte, dann bekam sie doch feuerrote Wangen und sagte: «Hoffentlich packt der das selber aus und nicht seine Sekret"arin!»

«Keine Sorge (никакой заботы = не беспокойся)», sagte Pa und grinste (и ухмыльнулся), «ich habe extra draufgeschrieben (я дополнительно на нем написал; daraufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать): Pers"onlich abzuliefern (вручить лично; liefern – поставлять, abliefern – давать, отдавать, вручать, передавать/поназначению/, доставлять/товар/).» Am liebsten (охотнее всего; gern) h"atte ich alles meinen Klassenkameraden erz"ahlt (я рассказала бы все моим одноклассникам; die Klasse – класс, der Kamer'ad – товарищ), denn die konnten l"angst nicht (так как они давно не могли) so spannende Geschichten (таких увлекательных историй; die Geschichte) "uber ihre Eltern berichten (о своих родителях сообщить), auch wenn sie (даже если они) mehr Taschengeld bekamen (получили больше карманных денег; die Tasche – карман, das Geld) als ich (чем я). Aber ich hielt nat"urlich dicht (но я, естественно, держала язык за зубами; dichthalten, dicht – плотный, halten-hielt-gehalten). Schliesslich (в конце концов) wollte ich doch nicht (я же не хотела) meinen eigenen Pa (моего собственного папу) in die Pfanne hauen (изничтожить; die Pfanne – сковородка, hauen – рубить)!

«Keine Sorge», sagte Pa und grinste, «ich habe extra draufgeschrieben: Pers"onlich abzuliefern.»

Am liebsten h"atte ich alles meinen Klassenkameraden erz"ahlt, denn die konnten l"angst nicht so spannende Geschichten "uber ihre Eltern berichten, auch wenn sie mehr Taschengeld bekamen als ich. Aber ich hielt nat"urlich dicht. Schliesslich wollte ich doch nicht meinen eigenen Pa in die Pfanne hauen!

Aber irgendwann (но когда-то = как-то) haben sie ihn dann doch erwischt (они его потом все-таки схватили/застукали) und vor Gericht gestellt (и отдали под суд: «поставили перед судом»; das Gericht). Der Gerichtssaal (зал суда; der Saal) war voll mit Leuten (был переполнен людьми; voll – полный), die sich totlachen wollten (которые хотели умереть со смеху; sich totlachen, tot – мертвый, lachen – смеяться). Und als der Staatsanwalt (и когда прокурор; der Staat – государство, der Anwalt – адвокат) das Bl"odojeh hielt (держал «дурацкую речь»; halten-hielt-gehalten, das Pl"adoyer – судебнаяречь, bl"od – тупой, дурацкий) – oder wie das heisst (или как /там/ это называется), da liess der Richter (тут велел судья; lassen-liess-gelassen) den Saal r"aumen (очистить зал), weil alle so tierisch lachten (потому что все так зверски смеялись).

Aber irgendwann haben sie ihn dann doch erwischt und vor Gericht gestellt. Der Gerichtssaal war voll mit Leuten, die sich totlachen wollten. Und als der Staatsanwalt das Bl"odojeh hielt – oder wie das heisst, da liess der Richter den Saal r"aumen, weil alle so tierisch lachten.

Pa wurde dann (папа был потом) «wegen Urkundenf"alschung (из-за = за подделку документов; die Urkunde – документ, die Falschung), groben Unfugs (хулиганство; grob – грубый, der Unfug – бесчинство), versuchten Betruges (попытки обмана; versuchen – пытаться, der Betrug) und fortgesetzter N"otigung (и постоянное принуждение)» – diese W"orter (эти слова; das Wort) hat er mir genau aufgeschrieben (он мне точно записал; aufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать) – dazu verurteilt (приговорен к тому), zweitausend Mark Strafe zu bezahlen (/чтобы/ заплатить две тысячи марок штрафа). K"onnt ihr euch das vorstellen (вы можете себе это представить) – zweitausend Mark? Daf"ur (за это = за эти деньги) kriegt man (получают = можно получить) eine Viertelmillion (четверть миллиона; das Viertel, die Milli'on) Gummib"archen (резиновых медвежат /жевательные конфеты/; der Gummi – резина, der B"ar – медведь)!

Pa wurde dann «wegen Urkundenf"alschung, groben Unfugs, versuchten Betruges und fortgesetzter N"otigung» – diese W"orter hat er mir genau aufgeschrieben – dazu verurteilt, zweitausend Mark Strafe zu bezahlen. K"onnt ihr euch das vorstellen – zweitausend Mark? Daf"ur kriegt man eine Viertelmillion Gummib"archen!

Nat"urlich blieb Pa hart (естественно, папа остался непреклонным; bleiben-blieb-geblieben) und erkl"arte (и заявил), dass er dann lieber (что тогда он лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) ersatzweise (в качестве замены; der Ersatz – замена, die Weise – способ) ins Gef"angnis gehen wolle (пойдет в тюрьму). «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts (тогда Вы ничего не платите) und gehen zwanzig Tage ins Gef"angnis (и идете в тюрьму на двадцать дней)».

«Mein Gott (Бог мой)!» rief Ma (крикнула = воскликнула мама; rufen-rief-gerufen), «zwanzig Tage!»

Pa drehte sich zu ihr um (папа повернулся к ней; sich umdrehen), l"achelte sie breit an (широко ей улыбнулся; anl"acheln) und sagte: «Mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе никаких забот»), die zwanzig Tage reiss ich im Handstand runter (я отбуду срок в стойке на руках; herunterreissen – отбывать/срок/, der Handstand, der Hand – рука, der Stand – стойка, stehen-stand-gestanden – стоять).»

Nat"urlich blieb Pa hart und erkl"arte, dass er dann lieber ersatzweise ins Gef"angnis gehen wolle. «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts und gehen zwanzig Tage ins Gef"angnis».

«Mein Gott!» rief Ma, «zwanzig Tage!»

Pa drehte sich zu ihr um, l"achelte sie breit an und sagte: «Mach dir keine Sorgen, die zwanzig Tage reiss ich im Handstand runter.»

Der Satz war nicht von ihm (фраза была не его: «не от него»), sondern aus einem Western mit John Wayne (а из /одного/ вестерна с Джоном Уэйном), den wir zusammen gesehen hatten (который мы смотрели вместе), aber er war trotzdem gut (но она, все же, была хорошей). Ma heulte (мама рыдала), und dann heulten Pa und ich nat"urlich auch...

Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz sch"on schlappe Zeit (это было совершенно прекрасно = крайне вялое время). Ma und ich haben einen Kuchen f"ur ihn gebacken (мама и я испекли для него пирог; baсken-buk-gebaсken – выпекать), mit einer Feile drin (с напильником внутри), aber es lohnte sich nicht mehr (но больше не стоило = не имело смысла это), ihn abzuschicken (ему отправлять), denn Pa kam sowieso drei Tage sp"ater raus (так как папа все равно выходил тремя днями позже; herauskommen, sp"at – поздно), und dann wollten wir (и тогда мы собирались) ihn den Kuchen mit der Feile drin anschneiden lassen (дать ему надрезать пирог с напильником внутри).

Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам