Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Der Satz war nicht von ihm, sondern aus einem Western mit John Wayne, den wir zusammen gesehen hatten, aber er war trotzdem gut. Ma heulte, und dann heulten Pa und ich nat"urlich auch...
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz sch"on schlappe Zeit. Ma und ich haben einen Kuchen f"ur ihn gebacken, mit einer Feile drin, aber es lohnte sich nicht mehr, ihn abzuschicken, denn Pa kam sowieso drei Tage sp"ater raus, und dann wollten wir ihn den Kuchen mit der Feile drin anschneiden lassen.
In der Schule wussten alle (в школе все знали; wissen-wusste-gewusst), dass Pa im Knast war (что папа был в тюрьме), schliesslich stand es in der Zeitung (в конце концов, это было напечатано в газете; in der Zeitung stehen), aber die meisten waren nur neidisch auf mich (но большинство только завидовало мне; neidisch sein /auf/, der Neid –
In der Schule wussten alle, dass Pa im Knast war, schliesslich stand es in der Zeitung, aber die meisten waren nur neidisch auf mich, weil ihre V"ater nie in den Knast kamen.
Ein paar (нескольким = некоторым) durften nicht mehr (не разрешали больше) mit mir spielen (со мной играть). So blasse J"ungelchen (таким бледным мальчишечкам; der Junge – мальчик), die immer nur lernten (которые всегда только учились) und sp"ater bestimmt (и позже определенно) mal was ganz Tolles werden w"urden (стали бы чем-то совершенно отличным = выдающимся). Ma und ich "uberlegten uns lange (мама и я долго обдумывали; sich "uberlegen), ob Pa jetzt geheilt sei (излечится ли теперь папа), oder ob er weiter solche Sachen machen werde (или будет ли он дальше делать подобные вещи; die Sache). Wir beschlossen (мы решили; beschliessen, schliessen-schloss-geschlossen – закрывать), ihn richtig ins Gebet zu nehmen (его по-настоящему = как следует отчитать; das Gebet – молитва). Er durfte nie wieder (он не мог никогда снова) solche Streiche spielen (подобным образом подшучивать /над кем-либо/: «разыгрывать такие проделки»). Ma hatte Angst (мама боялась), das k"onnte sonst noch b"ose enden (что это могло бы иначе еще плохо кончиться).
Ein paar durften nicht mehr mit mir spielen. So blasse J"ungelchen, die immer nur lernten und sp"ater bestimmt mal was ganz Tolles werden w"urden. Ma und ich "uberlegten uns lange, ob Pa jetzt geheilt sei, oder ob er weiter solche Sachen machen werde. Wir beschlossen, ihn richtig ins Gebet zu nehmen. Er durfte nie wieder solche Streiche spielen. Ma hatte Angst, das k"onnte sonst noch b"ose enden.
Wir bekamen (мы получили; bekommen) sogar eine Postkarte von ihm (даже /одну/ почтовую открытку от него). Darauf stand (там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden): «Ich w"urde es sicher schaffen (я бы, конечно, справился с тем), mich hier zum Direktor hochzuarbeiten (/чтобы/ подняться здесь до директора; sich hocharbeiten, hoch – высокий, arbeiten – работать), aber in zwanzig Tagen geht das nicht (но через = за двадцать дней это не пойдет = не получится), da bleibe ich lieber einfacher H"aftling (так что я лучше останусь простым заключенным; die Haft – лишениесвободы, арест).»
Wir bekamen sogar eine Postkarte von ihm. Darauf stand: «Ich w"urde es sicher schaffen, mich hier zum Direktor hochzuarbeiten, aber in zwanzig Tagen geht das nicht, da bleibe ich lieber einfacher H"aftling.»
Als Pa entlassen wurde (когда папу освободили), haben wir ein kleines Fest f"ur ihn gegeben (мы устроили для него маленький праздник) und dabei auch den Kuchen mit der Feile angeschnitten (и при этом = на этом празднике разрезали пирог с напильником). Nachdem Pa (после того, как папа) uns alle (нас всех) gen"ugend gedr"uckt und geknutscht hatte (достаточно посжимал в объятиях и потискал; dr"ucken – жать, knutschen – мять, тискать), fl"usterte er mir ins Ohr (он шепнул мне на ухо): «Der Gef"angnisdirektor (директор тюрьмы; das Gef"angnis, der Dir'ektor), dieser fette Lump (этот жирный негодяй), f"ur den (для которого) habe ich mir schon was Feines ausgedacht (я уже кое-что изысканное придумал; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать, fein – тонкий, изысканный). Der wird noch lange an mich denken (этот будет еще долго обо мне помнить)!»
Als Pa entlassen wurde, haben wir ein kleines Fest f"ur ihn gegeben und dabei auch den Kuchen mit der Feile angeschnitten. Nachdem Pa uns alle gen"ugend gedr"uckt und geknutscht hatte, fl"usterte er mir ins Ohr: «Der Gef"angnisdirektor, dieser fette Lump, f"ur den habe ich mir schon was Feines ausgedacht. Der wird noch lange an mich denken!»
Ma bekam das zuf"allig mit (мама это случайно уловила; mitbekommen) und sagte zu Pa (и сказала папе): «Komm mal mit in die K"uche (пойдем-ка со мной на кухню; mitkommen), ich muss (я должна) ein ernstes W"ortchen mit dir reden (с тобой серьезно: «серьезное словечко» поговорить; ernst – серьезный, mit jemandem ein Wort reden, das Wort – слово, речь, reden – говорить).» Sie gingen zusammen raus (они вместе вышли; herausgehen), aber ganz so ernst (но совсем так серьезно) kann es doch nicht gewesen sein (это все же не могло быть; sein-war-gewesen), denn als sie wieder (так как, когда они снова) ins Wohnzimmer kamen (пришли в гостиную), wischte Ma sich die Lachtr"anen aus den Augen (мама вытирала слезы от смеха на глазах; die Lachtr"ane, lachen – смеяться, die Tr"ane – слеза) und sagte (и сказала): «Also gut. Das ist wirklich eine pfundige Idee (это действительно замечательная идея; pfundig – /разг./ замечательный значительный; чрезвычайный, выдающийся). Die darf man sich nicht entgehen lassen (ее нельзя упустить; sich etwas entgehen lassen – «дать уйти себе что-либо» = упустить), aber es ist auch bestimmt das letzte Mal (но это уж точно в последний раз).» «Bestimmt (точно: «определенно»; bestimmen – определять)!» sagte Pa und zwinkerte mir zu (и подмигнул мне; zuzwinkern).
Ma bekam das zuf"allig mit und sagte zu Pa: «Komm mal mit in die K"uche, ich muss ein ernstes W"ortchen mit dir reden.» Sie gingen zusammen raus, aber ganz so ernst kann es doch nicht gewesen sein, denn als sie wieder ins Wohnzimmer kamen, wischte Ma sich die Lachtr"anen aus den Augen und sagte: «Also gut. Das ist wirklich eine pfundige Idee. Die darf man sich nicht entgehen lassen, aber es ist auch bestimmt das letzte Mal.» «Bestimmt!» sagte Pa und zwinkerte mir zu.
12. Ein Denkmal f"ur Pa (памятник для папы; das Denkmal)
Zum Geburtstag (ко дню рождения) wollte ich Pa (я хотела папе)eine besondere Freude machen (доставить особенную радость). Ein Vater wie er (/такой/ отец, как он), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), hat ein Denkmal verdient (заслужил памятник). Warum sollten auf Denkm"alern (почему должны на памятниках) immer nur tote Soldaten (всегда только мертвые солдаты; der Sold'at) oder faule F"ursten (или нерадивые правители; der F"urst) dargestellt werden (быть представлены)? Ich finde (я считаю), einem lebenden Vater (что /любому/ живому отцу; leben – жить) geh"ort ein Denkmal gesetzt (нужно поставить памятник; geh"oren – требоваться, бытьнужным, setzen – посадить, поставить)! Jawohl (совершенно верно).
Zum Geburtstag wollte ich Pa eine besondere Freude machen. Ein Vater wie er, dachte ich, hat ein Denkmal verdient. Warum sollten auf Denkm"alern immer nur tote Soldaten oder faule F"ursten dargestellt werden? Ich finde, einem lebenden Vater geh"ort ein Denkmal gesetzt! Jawohl.
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen (Эльвира не хотела своему папе никакого памятника ставить), weil der gerade (так как тот, как раз) in einem Kursus (на курсах; der Kursus) "uber «neue P"adagogik» (по «новой педагогике») an der Volkshochschule (в народном университете; das Volk – народ, die Hochschule – высшаяшкола) gelernt hatte (обучался), wie man Kinder am einfallsreichsten qu"alt (как наиболее изобретательно мучить детей; der Einfall – идея, reich – богатый, einfall(s)reich – изобретательный, находчивый, обладающийбогатойфантазией, einfallen – приходитьвголову: «падатьв»).
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen, weil der gerade in einem Kursus "uber «neue P"adagogik» an der Volkshochschule gelernt hatte, wie man Kinder am einfallsreichsten qu"alt.
Zum Beispiel so (например, так): Wir sahen gerade (мы как раз смотрели; sehen-sah-gesehen) einen Piratenfilm (фильм про пиратов; der Pir'at, der Film) im Kinderprogramm (в детской программе; das Kind – ребенок, das Progr'amm). Und eben (и как раз) wollte der tollk"uhne Pirat (хотел отчаянный пират; toll – отличный, k"uhn – смелый) seine Braut (свою невесту) aus den H"anden (из рук; die Hand) des fiesen Kapit"ans (отвратительного капитана) befreien (освободить), da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab (тут Эльвирин отец выключил телевизор; abschalten).