Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Mit Pas Sofortbildkamera versteckte ich mich auf der anderen Strassenseite, um ein Foto von der "Uberraschung zu schiessen. Schliesslich wollte ich in meinem Aufsatz nicht einfach rumlabern, sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren. P"unktlich wie immer um sieben Uhr dreissig trat der Direktor frischgek"ammt aus der T"ur, die schwarze Aktentasche unter dem Arm, den Schlips steif wie ein Besenstiel. Wie immer begleitete seine Frau ihn bis zum Gartent"orchen.

Noch bevor sie (еще прежде, чем она) den morgendlichen Abschiedskuss (утренний прощальный поцелуй; der Abschied – прощание, der Kuss) auf seine Wange (на его щеку) dr"ucken konnte (смогла прижать = запечатлеть), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) meinen Geburtstagsgruss (мое

поздравление с днем рождения; der Gruss – приветствие) auf seinem Auto (на своем автомобиле). Er erstarrte (он застыл) wie vom Donner ger"uhrt (как громом пораженный; r"uhren – тронуть, коснуться). Er f"uhrte keinen Freudentanz auf (он не исполнил никакого радостного танца; auff"uhren, die Freude – радость, der Tanz) und lachte kein einziges Mal (и ни разу не засмеялся; einziges Mal – единственныйраз). Nein, statt dessen (вместо этого) begann er zu stottern (он начал заикаться; begin-begann-begonnen – начинать). Seiner Frau (у его жены) fiel die Haarspange (выпала заколка; fallen-fiel-gefallen – падать, das Haar – волосы, die Spange – застежка) aus dem Dutt (из узла волос; der Dutt), und dadurch (и из-за этого) brach ihre ganze T"urmchenfrisur zusammen (развалилась вся ее башенная прическа = башня на голове; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать, der Turm – башня, die Fris'ur – прическа). Sie sah jetzt aus (она выглядела теперь; aussehen) wie die Hexe Mumurumpumpel (как ведьма Мумурумпумпель). Auch sie stand pl"otzlich nicht mehr so forsch da (и внезапно она перестала стоять: «не стояла больше» так молодцевато; stehen-stand-gestanden), sondern eher zittrig (а скорее дрожа; zittrig – дрожащий, zittern – дрожать), als w"urde sie jeden Moment durchdrehen (как будто она в любой момент может свихнуться/выйти из себя; drehen – крутить, вращать, durchdrehen – прокручивать, проворачивать, er dreht durch – унегонервысдали).

Noch bevor sie den morgendlichen Abschiedskuss auf seine Wange dr"ucken konnte, sah er meinen Geburtstagsgruss auf seinem Auto. Er erstarrte wie vom Donner ger"uhrt. Er f"uhrte keinen Freudentanz auf und lachte kein einziges Mal. Nein, statt dessen begann er zu stottern. Seiner Frau fiel die Haarspange aus dem Dutt, und dadurch brach ihre ganze T"urmchenfrisur zusammen. Sie sah jetzt aus wie die Hexe Mumurumpumpel. Auch sie stand pl"otzlich nicht mehr so forsch da, sondern eher zittrig, als w"urde sie jeden Moment durchdrehen.

Dann hechtete der Direx (потом дирекс перескочил) "uber das Gartent"orchen (через садовую калитку), ohne es zu "offnen (не открывая ее: «без того, чтобы открыть ее»). Dabei versch"atzte er sich aber wohl (но при этом он все же не рассчитал; sich versch"atzen – нерассчитать, невернооценить; sch"atzen – ценить) in der H"ohe (в высоте) oder in seinem Alter (или в своем возрасте; das Alter) und blieb mit dem Hosenbein h"angen (и зацепился штаниной; h"angen bleiben, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, h"angen – висеть, die Hose – штаны, das Bein – нога). Es riss mit einem nervenzerfetzenden Ger"ausch auseinander (она разорвалась с душераздирающим звуком; auseinanderreissen, auseinander – врозьодинотдругого, reissen-riss-gerissen – рвать, die Nerven – нервы, zerfetzen – рватьнакуски, der Fetzen – лоскут, клок, das Ger"ausch – шум).

Jetzt sah ich den Direx nicht mehr (теперь я больше не видела дирекса), denn er war aufs Pflaster geknallt (так как он шлепнулся на мостовую; knallen – хлопать) und lag hinter seinem Wagen (и лежал позади своей машины). Ich hielt den Fotoapparat bereit (я держала фотоаппарат наготове; bereithalten, bereiten – приготовлять, halten-hielt-gehalten – держать). Langsam zog er sich am Kotfl"ugel hoch (медленно он поднялся /подтянувшись/ за крыло автомобиля; hochziehen; ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sein Gesicht war knallrot (его лицо было ярко-красным), seine Haare strubbelig (волосы взъерошены), und sein Schlips (а его галстук) hing so schlaff runter (свисал так расслабленно; runterh"angen = herunterh"angen, herunter – вниз) wie ein nasses Lasso (как мокрое лассо). Er sagte nur ein Wort (он сказал только одно слово): «Scheisse (дерьмо = черт побери; die Scheisse).»

Dann hechtete der Direx "uber das Gartent"orchen, ohne es zu "offnen. Dabei versch"atzte er sich aber wohl in der H"ohe oder in seinem Alter und blieb mit dem Hosenbein h"angen. Es riss mit einem nervenzerfetzenden Ger"ausch auseinander.

Jetzt sah ich den Direx nicht mehr, denn er war aufs Pflaster geknallt und lag hinter seinem Wagen. Ich hielt den Fotoapparat bereit. Langsam zog er sich am Kotfl"ugel hoch. Sein Gesicht war knallrot, seine Haare strubbelig, und sein Schlips hing so schlaff runter wie ein nasses Lasso. Er sagte nur ein Wort: «Scheisse.»

Dann stand er wieder (потом он снова стоял; stehen-stand-gestanden) auf den Beinen (на ногах; das Bein) und trat (и пнул; treten-trat-getreten) mit voller Wucht (cо всей силой) gegen sein eigenes Auto (свой собственный автомобиль). Das muss wohl sehr weh getan haben (это, должно быть, было очень больно; weh tun – причинятьболь, tun-tat-getan – делать, weh – болезненный), denn auf einmal (так как вдруг) hoppelte er vor dem Wagen herum (он запрыгал перед машиной) wie ein angeschossener Hase (как подстреленный заяц; anschiessen – подстрелить, schiessen-schoss-geschossen – стрелять). Dann trommelte er (потом он барабанил; die Trommel – барабан) mit den F"austen (кулаками; die Faust) auf das Autodach (по крыше автомобиля; das Auto, das Dach) und br"ullte (и рычал): «Eine Gemeinheit ist das (это подлость)! Eine hundsgemeine Gemeinheit (гнусная подлость)!»

Das sah wirklich zu witzig aus (это, действительно, выглядело слишком забавно; aussehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Witz – остроумие, шутка), und ich fotografierte ihn (и я cфотографировала его).

Dann stand er wieder auf den Beinen und trat mit voller Wucht gegen sein eigenes Auto. Das muss wohl sehr weh getan haben, denn auf einmal hoppelte er vor dem Wagen herum wie ein angeschossener Hase. Dann trommelte er mit den F"austen auf das Autodach und br"ullte: «Eine Gemeinheit ist das! Eine hundsgemeine Gemeinheit!» Das sah wirklich zu witzig aus, und ich fotografierte ihn.

So hatte ihn (таким его /директора/) noch keiner aus unserer Klasse gesehen (еще никто из нашего класса не видел). Pille bot mir (Пиле предложил мне; bieten-bot-geboten) f"unf Mark f"ur das Foto (пять марок за фотографию; die Mark), und Elvira (а Эльвира), die inzwischen (которая между тем) Chefredakteurin unserer Sch"ulerzeitung geworden war (стала главным редактором нашей ученической газеты; werden-wurde-geworden – становиться, der Chef – шеф, руководитель, der Redakteur – редактор, der Sch"uler – ученик, die Zeitung), wollte es unbedingt (непременно хотела /получить/ ее) f"ur die n"achste Titelseite (для следующей первой страницы /газеты/; der Titel – заглавие, титульныйлист, die Seite – страница). Fr"uher hiess unsere Sch"ulerzeitung (раньше наша ученическая газета называлась; heissen-hiess-geheissen): «Wir und unsere Schule (мы и наша школа)», und genauso langweilig (и точно такой же скучной), wie das klingt (как это звучит), war sie auch (она и была). Jetzt heisst die Zeitung (теперь газета называется) « Auweija (ну и ну!)», die Sch"uler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen (учеников лихорадит от кажлого нового выпуска; das Fieber – лихорадка), und die Lehrer f"urchten sich davor (а учителя боятся ее; sich f"urchten vor etwas – опасатьсячего-либо, davor – передэтим, передней).

So hatte ihn noch keiner aus unserer Klasse gesehen. Pille bot mir f"unf Mark f"ur das Foto, und Elvira, die inzwischen Chefredakteurin unserer Sch"ulerzeitung geworden war, wollte es unbedingt f"ur die n"achste Titelseite. Fr"uher hiess unsere Sch"ulerzeitung: «Wir und unsere Schule», und genauso langweilig, wie das klingt, war sie auch. Jetzt heisst die Zeitung «Auweija», die Sch"uler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen, und die Lehrer f"urchten sich davor.

Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я еще граф

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще граф

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13