Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Abends sass Elvira noch bei mir in meinem Lieblingskorbsessel und wippte hin und her.

«... den angerichteten Schaden beseitigen... hat er gesagt. Vielleicht ist er jetzt ganz traurig. Du solltest dir was einfallen lassen.»

«Ja, ja, ich weiss, aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht.»

«Hm.»

«Und dieses Schweissger"at war auch keine so gute Idee.»

«Ich sch"atze (я думаю: «оцениваю»), dem Wagen (машине) ist nicht mehr zu helfen (нельзя больше помочь).»

«Glaub ich auch (я тоже /так/ думаю). Jetzt hat er auch (теперь же у нее) noch zwei Beulen im Kotfl"ugel (еще две вмятины на крыле; die Beule) und Brandflecken (и пятна от огня: «от ожега»; der Brand – горение, der Fleck – пятно) und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein (тут

мне опять пришло на ум объявление из газеты; einfallen; fallen-fiel-gefallen – падать). Jeden Samstag (каждую субботу) an der gleichen Stelle (на том же месте): «Hole Ihren Schrottwagen ab (заберу Ваш автомобиль в металлолом; abholen, der Schrott – металлолом), zahle H"ochstpreise (плачу наивысшую цену; hoch /h"oher, h"ochst/ – высокий).» Ich rief gleich an (я сразу позвонила; anrufen, rufen-rief-gerufen – звать), und wir wurden sofort handelseinig (и мы немедленно сошлись в цене; handelseinig werden, der Handel – торговля). Hundert Mark (сто марок).

«Ich sch"atze, dem Wagen ist nicht mehr zu helfen.»

«Glaub ich auch. Jetzt hat er auch noch zwei Beulen im Kotfl"ugel und Brandflecken und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein. Jeden Samstag an der gleichen Stelle: «Hole Ihren Schrottwagen ab, zahle H"ochstpreise.» Ich rief gleich an, und wir wurden sofort handelseinig. Hundert Mark.

«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie k"onnen das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»

«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»

«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie k"onnen das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»

«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»

Elvira wurde pl"otzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd), kamen wir etwas zu sp"at (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen).

«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»

Elvira wurde pl"otzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu sp"at.

Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen), wie K"ase (как Сыр) die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die T"ur, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreissen, reissen-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer st"urzte (и набросился на водителя; sich st"urzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Merc'edes) hing bereits (уже висел; h"angen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterr"ader (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) ber"uhrten noch den Boden (еще касались земли).

Wir sahen gerade noch, wie K"ase die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer st"urzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterr"ader ber"uhrten noch den Boden.

Der v"ollig verbl"uffte Fahrer (совершенно ошеломленный

водитель; verbl"uffen – ошеломлять) nahm vor unserem Direx Reissaus (пустился наутек от нашего дирекса; Reissaus nehmen, reissen – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать). Unter wilden Fl"uchen (с дикими проклятиями; der Fluch) verfolgte K"ase ihn (преследовал его Сыр) die Strasse hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать). Eine Woche sp"ater (неделей позже; sp"at – поздний) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться) unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя): K"ases Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hiess (она называлась; heissen-hiess-geheissen): «Ein Mensch, der Spass versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»

Der v"ollig verbl"uffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reissaus. Unter wilden Fl"uchen verfolgte K"ase ihn die Strasse hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche sp"ater erschien unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater bekam diese Nummer den Spitznamen: K"ases Fotomagazin. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hiess: «Ein Mensch, der Spass versteht. Unser Direktor.»

7. Der Schatz im L"owengraben (сокровище в львиной яме; der L"owe, der Graben)

Gelangweilt g"ahnte der L"owe (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку) und sch"uttelte einmal kurz die L"ausenester in seiner M"ahne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchsch"utteln, die L"ausenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо). Nicht einmal die Spatzen f"urchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich f"urchten /vor/), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно) und sich die Sonne auf den Pelz brennen liess (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-liess-gelassen).

Gelangweilt g"ahnte der L"owe und sch"uttelte einmal kurz die L"ausenester in seiner M"ahne durch. Nicht einmal die Spatzen f"urchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen liess.

Ich beobachtete ihn (я наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der L"owe zu mir her"uber (лев перемигивался со мной; her"uberblinzeln, her"uber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) "ubers Maul (морду; "ubers = "uber das). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») h"atte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer gr"unlichen Br"uhe (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть) tropfte (стекала; der Tropfen – капля) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger).

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Хроники Сиалы. Трилогия

Пехов Алексей Юрьевич
Хроники Сиалы
Фантастика:
фэнтези
9.03
рейтинг книги
Хроники Сиалы. Трилогия

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4