Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Abends sass Elvira noch bei mir in meinem Lieblingskorbsessel und wippte hin und her.
«... den angerichteten Schaden beseitigen... hat er gesagt. Vielleicht ist er jetzt ganz traurig. Du solltest dir was einfallen lassen.»
«Ja, ja, ich weiss, aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht.»
«Hm.»
«Und dieses Schweissger"at war auch keine so gute Idee.»
«Ich sch"atze (я думаю: «оцениваю»), dem Wagen (машине) ist nicht mehr zu helfen (нельзя больше помочь).»
«Glaub ich auch (я тоже /так/ думаю). Jetzt hat er auch (теперь же у нее) noch zwei Beulen im Kotfl"ugel (еще две вмятины на крыле; die Beule) und Brandflecken (и пятна от огня: «от ожега»; der Brand – горение, der Fleck – пятно) und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein (тут
«Ich sch"atze, dem Wagen ist nicht mehr zu helfen.»
«Glaub ich auch. Jetzt hat er auch noch zwei Beulen im Kotfl"ugel und Brandflecken und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein. Jeden Samstag an der gleichen Stelle: «Hole Ihren Schrottwagen ab, zahle H"ochstpreise.» Ich rief gleich an, und wir wurden sofort handelseinig. Hundert Mark.
«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie k"onnen das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»
«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»
«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie k"onnen das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»
«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»
Elvira wurde pl"otzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd), kamen wir etwas zu sp"at (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen).
«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»
Elvira wurde pl"otzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu sp"at.
Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen), wie K"ase (как Сыр) die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die T"ur, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreissen, reissen-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer st"urzte (и набросился на водителя; sich st"urzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Merc'edes) hing bereits (уже висел; h"angen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterr"ader (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) ber"uhrten noch den Boden (еще касались земли).
Wir sahen gerade noch, wie K"ase die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer st"urzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterr"ader ber"uhrten noch den Boden.
Der v"ollig verbl"uffte Fahrer (совершенно ошеломленный
Der v"ollig verbl"uffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reissaus. Unter wilden Fl"uchen verfolgte K"ase ihn die Strasse hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche sp"ater erschien unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater bekam diese Nummer den Spitznamen: K"ases Fotomagazin. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hiess: «Ein Mensch, der Spass versteht. Unser Direktor.»
7. Der Schatz im L"owengraben (сокровище в львиной яме; der L"owe, der Graben)
Gelangweilt g"ahnte der L"owe (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку) und sch"uttelte einmal kurz die L"ausenester in seiner M"ahne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchsch"utteln, die L"ausenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо). Nicht einmal die Spatzen f"urchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich f"urchten /vor/), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно) und sich die Sonne auf den Pelz brennen liess (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-liess-gelassen).
Gelangweilt g"ahnte der L"owe und sch"uttelte einmal kurz die L"ausenester in seiner M"ahne durch. Nicht einmal die Spatzen f"urchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen liess.
Ich beobachtete ihn (я наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der L"owe zu mir her"uber (лев перемигивался со мной; her"uberblinzeln, her"uber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) "ubers Maul (морду; "ubers = "uber das). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») h"atte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer gr"unlichen Br"uhe (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть) tropfte (стекала; der Tropfen – капля) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger).