Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Pa ging zum Fenster und sagte: «Die Strassen sind zu gef"ahrlich f"ur die Tiere. Sie k"onnen nur noch am Himmel "uber den D"achern richtig spielen. F"ur einen Flugdrachen brauchst du keinen Stall. Er schl"aft auf dem Dach. Morgens kommt er ans Fenster und wartet darauf, dass du aufsteigst. Dann fliegt er dich "uber die D"acher zur Schule. Er landet auf dem Schulhof und setzt sich dort in eine Baumkrone, damit er von draussen durchs Fenster in euer Klassenzimmer gucken kann. Und wenn euer Lehrer wieder l"ugt oder euch den "ublichen Mist beibringt, dann faucht er. Vielleicht spuckt er sogar Feuer.»
«Du meinst (ты полагаешь), mein Drache kann (мой дракон может) auch Feuer spucken (и огнем плевать)?»
«Klar, die meisten Flugdrachen k"onnen das (большинство летающих драконов
«Und was machen wir mit den Kr"autern (а что мы будем делать с травами)?» fragte ich.
«Damit (ими) locken wir den Flugdrachen (мы заманим дракона). Es ist eine ganz spezielle Mischung (это совершенно специальная смесь; mischen – смешивать). Eine Taube (/один/ голубь) hat sie mir im Park verraten (в парке выдал = рассказал мне ее /состав/; verraten, raten-riet-geraten – советовать). Wenn man die Kr"auter in Butter brutzelt (если травы жарят в масле; die Butter), dann kann man damit (то этим можно) jeden Flugdrachen anlocken (приманить любого летающего дракона), der sich in der N"ahe aufh"alt (который водится по соседству; aufhalten – задерживать; sich aufhalten – пребывать, находиться; задерживаться; останавливаться; водиться/оживотных/). Sie riechen das sofort (они это тотчас чуют). Es ist ihr Lieblingsessen (это их любимая еда; der Liebling – любимец, das Essen). Und wer (и кто) einen Flugdrachen dreimal (три раза) hintereinander (один за другим) f"uttert (покормит), dem geh"ort er (тому он принадлежит; geh"oren). Flugdrachen sind treu (летающие драконы – верные)! Wir brauchen also nur (итак, нам нужно только) heute Abend (сегодня вечером) mit Ma (с мамой) alles gut zuzubereiten (все хорошо приготовить) und dann (и затем) auf die Fensterbank (на подоконник) zu streuen (посыпать).»
«Du meinst, mein Drache kann auch Feuer spucken?»
«Klar, die meisten Flugdrachen k"onnen das.»
«Und was machen wir mit den Kr"autern?» fragte ich.
«Damit locken wir den Flugdrachen. Es ist eine ganz spezielle Mischung. Eine Taube hat sie mir im Park verraten. Wenn man die Kr"auter in Butter brutzelt, dann kann man damit jeden Flugdrachen anlocken, der sich in der N"ahe aufh"alt. Sie riechen das sofort. Es ist ihr Lieblingsessen. Und wer einen Flugdrachen dreimal hintereinander f"uttert, dem geh"ort er. Flugdrachen sind treu! Wir brauchen also nur heute Abend mit Ma alles gut zuzubereiten und dann auf die Fensterbank zu streuen.»
«Und dann (а потом)?»
«Dann setzen wir uns hin (потом мы усядемся; sich hinsetzen), machen das Licht aus (выключим свет; ausmachen), damit der Drache sich nicht f"urchtet (чтобы дракон не испугался; sich f"urchten), und warten (и будем ждать), bis er zum Essen kommt (пока он не приблизится к еде). Beim zweiten Mal (во второй раз; das Mal) kannst du ihn bestimmt (ты определенно сможешь его) schon streicheln (уже гладить).»
Aber dann (но потом) tat Ma keine Butter (мама не положила масла; tun-tat-getan) in die Pfanne (на сковороду), weil sie meinte (так как она полагала), Margarine reiche auch (что и маргарина хватит; die Margar'ine). Pa und ich mischten die Kr"auter (перемешивали травы). Es stank ganz sch"on in unserer K"uche (в нашей кухне вполне хорошо = очень неслабо воняло; stinken-stank-gestunken), aber Pa meinte (но папа полагал), das mache nichts (что это ничего), schliesslich (в конце концов) w"urde der Duft die Flugdrachen anziehen (этот запах привлечет дракона: wird anziehen – привлечет; w"urde anziehen – привлечет/припередачечужихслов/).
«Und dann?»
«Dann setzen wir uns hin, machen das Licht aus, damit der Drache sich nicht f"urchtet, und warten, bis er zum Essen kommt. Beim zweiten Mal kannst du ihn bestimmt schon streicheln.»
Aber dann tat Ma keine Butter in die Pfanne, weil sie meinte, Margarine reiche auch. Pa und ich mischten die Kr"auter. Es stank ganz sch"on in unserer K"uche, aber Pa meinte, das mache nichts, schliesslich w"urde der Duft die Flugdrachen anziehen.
Wir br"ockelten (мы
Wir br"ockelten die fertig gebrutzelten Kr"auter auf die Fensterbank und machten das Licht aus. Dann warteten wir mucksm"auschenstill im Dunkeln. Die Lichtreklame von der Kneipe auf der anderen Strassenseite war mir vorher nie aufgefallen, aber jetzt st"orte sie mich. Ich hatte Angst, sie k"onnte meinen Drachen abschrecken.
Wir wachten die ganze Nacht (мы сторожили/бодрствовали всю ночь), und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein (и мама уже засыпала на стуле; einschlafen; schlafen-schlief-geschlafen – спать), aber der Flugdrache kam nicht (но дракон не появился; kommen-kam-gekommen). Pa meinte (папа полагал), damit habe er schon gerechnet (на это: «с этим» он уже рассчитывал = он так и думал), die Drachen k"amen (/что/ драконы появляются; k"amen – вместоkommen – дляпередачичужой/косвенной/ речи: «чтоприходят») meist (чаще всего) in den fr"uhen Morgenstunden (в ранние утренние часы; der Morgen – утро, die Stunde). Ich sollte mir mal nichts draus machen (/и что/ я не должна придавать этому никакого значения: «ничего себе из этого делать») und ruhig zur Schule gehen (и спокойно идти в школу). Er versprach (он обещал; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen – говорить), weiter aufzupassen (наблюдать дальше; aufpassen). Doch (однако) ich liess lieber die erste Schulstunde ausfallen (я предпочла отменить первый урок; ausfallen lassen, lassen-liess-gelassen – позволять; ausfallen – выпасть; отмениться) und wartete auf meinen Flugdrachen (и ждала моего дракона). Gegen neun Uhr (около девяти часов) ging ich dann (я потом пошла /в школу/), weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten (так как у нас в половине десятого должен был быть в первый раз новый предмет), das Geografie heisst (который назывался география) oder so "ahnlich (или как-то похоже), aber in Wirklichkeit (но в действительности) Erdkunde ist (это – сведения о Земле; die Erde – Земля, die Kunde – весть, die Erdkunde – география).
Wir wachten die ganze Nacht, und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein, aber der Flugdrache kam nicht. Pa meinte, damit habe er schon gerechnet, die Drachen k"amen meist in den fr"uhen Morgenstunden. Ich sollte mir mal nichts draus machen und ruhig zur Schule gehen. Er versprach, weiter aufzupassen. Doch ich liess lieber die erste Schulstunde ausfallen und wartete auf meinen Flugdrachen. Gegen neun Uhr ging ich dann, weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten, das Geografie heisst oder so "ahnlich, aber in Wirklichkeit Erdkunde ist.
Als ich dann in der Schule ankam (когда я потом пришла в школу; ankommen), waren wieder gleich alle sauer auf mich (все были опять так же недовольны мной; sauer auf etwas sein, sauer – кислый). Besonders der Lehrer (особенно учитель). Er sagte (он сказал): «Na (ну), da bin ich aber mal gespannt (вот я, однако же, с нетерпением жду; spannen – натягивать, напрягать, gespannt – напряженный, синтересоможидающий), welche Ausrede du heute hast (какая отговорка будет у тебя сегодня).»