Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Elvira war aber (Эльвира же была) auch wirklich (и в самом деле) eine geniale Sch"ulerzeitungsmacherin (гениальным заправилой ученической газеты; die Macherin – создательница, тот, ктоделает). Sie verwaltete ein Archiv (она заведовала архивом; verwalten – управлять) f"ur Lehrerverbrechen (учительских преступлений; das Verbrechen) und hatte in jeder Nummer (и в каждом номере у нее были) Schummeltricks (мошеннические трюки; schummeln – мошенничать, der Trick) und den Streich der Woche (и проделка недели).
Elvira war aber auch wirklich eine geniale Sch"ulerzeitungsmacherin. Sie verwaltete ein Archiv f"ur Lehrerverbrechen und hatte in jeder Nummer Schummeltricks und den Streich der Woche.
Unser Direx hiess Holl"ander (нашего
Unser Direx hiess Holl"ander, aber wir nannten ihn nat"urlich K"ase. Auf meinem Foto hatte er so herrliche Spaghetti-Haare, dass einige vorschlugen, ihn ab jetzt Bolognese zu nennen. Das h"atte ihn bestimmt ge"argert, denn er hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegr"undet.
Alex, der eigentlich Sch"ulersprecher unserer Schule war (который, собственно, был представителем учеников нашей школы, староста школы; der Sch"uler, der Sprecher, sprechen – говорить), sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte (но все больше делался = становился представителем учителей; sich machen), ging mit einem Rundlauf (ходил по кругу; gehen-ging-gegangen, der Rundlauf – круговоедвижение, rund – круглый, der Lauf – ход) aus dem Direktorzimmer (из кабинета директора) von Klasse zu Klasse (от класса к классу) und las vor (и читал вслух; vorlesen, lesen-las-gelesen – читать), was der Direx uns zu sagen hatte (/то,/ что дирекс нам имел = хотел сказать). Normalerweise (обычно; norm'al – нормальный, die Weise – способ) benutzte K"ase dazu (Сыр использовал для этого) die Sprechanlage (переговорное устройство; sprechen – говорить, die Anlage – устройство), aber die war mal wieder kaputt (но оно было снова сломано).
Alex, der eigentlich Sch"ulersprecher unserer Schule war, sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte, ging mit einem Rundlauf aus dem Direktorzimmer von Klasse zu Klasse und las vor, was der Direx uns zu sagen hatte. Normalerweise benutzte K"ase dazu die Sprechanlage, aber die war mal wieder kaputt.
Alex las also vor (итак, Алекс зачитывал):
«Der Herr Direktor gibt bekannt (господин директор сообщает; bekanntgeben, bekannt – знакомый, geben – давать):
Die "Ubelt"ater (преступники; "ubel – плохой, der T"ater – преступник) von heute Morgen (сегодняшнего утра = которые совершили преступление сегодня утром) haben zwei Tage lang Zeit (имеют два дня времени), den von ihnen angerichteten Schaden zu beseitigen (устранить причиненный ими ущерб; anrichten – причинить), sonst benachrichtigt der Herr Direktor die Polizei (иначе господин директор известит полицию).»
Alex las also vor:
«Der Herr Direktor gibt bekannt:
Die "Ubelt"ater von heute Morgen haben zwei Tage lang Zeit, den von ihnen angerichteten Schaden zu beseitigen, sonst benachrichtigt der Herr Direktor die Polizei.»
Das war alles (это было все). Mit keinem Wort (никаким = ни единым словом) erkl"arte K"ase (Сыр не объяснил), was eigentlich passiert war (что, собственно, произошло). Er ging einfach davon aus (он просто исходил из того; ausgehen /von/), dass das eh l"angst jeder wusste (что это, все равно, каждый давно знал; wissen-wusste-gewusst), womit er (в чем он) ausnahmsweise (в виде исключения; die Ausnahme – исключение, ausnehmen – вынимать, исключать, die Weise – способ) Recht hatte (был прав; Recht haben, das Recht – правота).... den angerichteten Schaden beseitigen...
Das war alles. Mit keinem Wort erkl"arte K"ase, was eigentlich passiert war. Er ging einfach davon aus, dass das eh l"angst jeder wusste, womit er ausnahmsweise Recht hatte.... den angerichteten Schaden beseitigen...
Also gut (итак, хорошо). Ich wollte (я собиралась) mir M"uhe geben (/по/стараться; die M"uhe – хлопоты). Als am Nachmittag (когда во второй половине дня) K"ase unser Schulorchester dirigierte (Сыр дирижировал нашим школьным оркестром; die Schule, das Orch'ester [orkester]) und seine Frau beim Fris"or unter der Haube sass (а его жена сидела у парикмахера под сушильным аппаратом; die Haube – колпак: «чепец», sitzen-sass-gesessen), versuchte ich (я попыталась) es mit Nagellackentferner (это /сделать/ жидкостью для снятия лака для ногтей; der Nagel – ноготь, der Lack – лак, entfernen – удалять). Elvira stand Schmiere (Эльвира стояла на стреме; Schmiere stehen, stehen-stand-gestanden; schmieren – смазыватьмаслом) und fotografierte mich dabei (и при этом фотографировала меня) f"ur unsere n"achste Ausgabe (для нашего следующего выпуска) von «Auweija». Sie wollte (она хотела) mein Gesicht (мое лицо) unkenntlich machen (сделать неузнаваемым; kennen – знать, бытьзнакомым), damit K"ase (чтобы Сыр) mich nicht erkennen konnte (не мог меня узнать). Da kommt man schon mal gross mit Foto in die Zeitung (тут уж вот приходишь щедро с фотографией в газету), und dann wird man unkenntlich gemacht (а потом тебя делают неузнаваемым). Ich kann euch sagen (я могу вам сказать), das ging mir ganz sch"on gegen den Strich (что мне это было совсем уж не по нутру; der Strich – черта, прикосновение).
Also gut. Ich wollte mir M"uhe geben. Als am Nachmittag K"ase unser Schulorchester dirigierte und seine Frau beim Fris"or unter der Haube sass, versuchte ich es mit Nagellackentferner. Elvira stand Schmiere und fotografierte mich dabei f"ur unsere n"achste Ausgabe von «Auweija». Sie wollte mein Gesicht unkenntlich machen, damit K"ase mich nicht erkennen konnte. Da kommt man schon mal gross mit Foto in die Zeitung, und dann wird man unkenntlich gemacht. Ich kann euch sagen, das ging mir ganz sch"on gegen den Strich.
Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel (но жидкость для снятия лака видимо все же не совсем подходящее средство: «как-то не является правильным средством»), um den Autolack zu schonen (чтобы поберечь автомобильный лак; das Auto, der Lack), mein Spr"uhlack ging zwar ab (хотя мой лак-спрей и сходил; abgehen), aber der Lack darunter auch (но лак под ним – тоже). Erst warf er Bl"aschen (сперва он образовывал пузырек; Bl"aschen werfen, das Bl"aschen – пузырек, blasen – дуть, die Blase – пузырь, werfen-warf-geworfen – бросать), dann vermischte er sich (потом он смешивался; sich vermischen) mit meiner Farbe (с моей краской) zu einem h"asslichen Grau (в ужасный серый цвет).
Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel, um den Autolack zu schonen, mein Spr"uhlack ging zwar ab, aber der Lack darunter auch. Erst warf er Bl"aschen, dann vermischte er sich mit meiner Farbe zu einem h"asslichen Grau.
Alex, der genau wusste (который точно знал; wissen-wusste-gewusst), dass die n"achste Sch"ulersprecherwahl (что следующие выборы представителя учеников; die Wahl – выбор) kurz bevorstand (вскоре предстоят; bevorstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und auf Stimmenfang war (и охотился за голосами; die Stimme – голос, der Fang – ловля), kam (пришел; kommen-kam-gekommen), um mir zu helfen (чтобы мне помочь). Das war mir nur recht (это меня только устраивало), denn ich (так как я) hatte schon drei Fl"aschchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben (растерла на автомобиле уже три бутылочки жидкости...; verreiben; reiben-rieb-gerieben – тереть, die Flasche – бутылка), und es wurde dadurch (и от этого стало; werden-wurde-geworden) eher schlimmer (скорее хуже; schlimm – плохой) als besser (чем лучше; gut – хороший). Ich meine (я полагаю), ich w"are gern in so einem Auto gefahren (я бы охотно ездила в таком автомобиле), aber K"ase (но Сыр) hatte da bestimmt (имел тут определенно) andere Vorstellungen (другие представления).