Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Ich beobachtete ihn schon eine ganze Weile und schleckte dabei ein Erdbeereis mit Sahne. Ab und zu blinzelte der L"owe zu mir her"uber. Einmal wischte er sich sogar mit seiner dicken Zunge "ubers Maul. Zu gern h"atte er mein Eis gehabt, aber zwischen uns war nicht nur der hohe Zaun, sondern auch noch der Graben mit einer gr"unlichen Br"uhe, in der Eisstiele, Bonbonpapier und Coladosen schwammen. Ein langer, klebriger, roter Faden tropfte von meinem Eis auf meine Finger.
Eines Tages (однажды; der Tag), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), werde ich ein Speiseeis erfinden (я изобрету мороженое; die Speise – кушанье, das Eis), das in der Sonne nicht schmilzt (которое не тает на солнце; schmelzen). Und dann bin ich (и
Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub – грабеж, die Katze) bewegten sich gem"achlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben) und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln – удить; die Angel – удочка), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der L"owe g"ahnte wieder (лев снова зевнул).
Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. – Bl"odsinn. Eine gemachte Frau nat"urlich.
Zwei Raubkatzen bewegten sich gem"achlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der L"owe g"ahnte wieder.
Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier – хищныйзверь, das Gehege – вольер, hegen – оберегать, ухаживать). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen) und sehe mir die L"owen an (и смотрю на львов; ansehen), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl w"are (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen w"urde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die L"owen k"amen gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen – глазеть, vorbeikommen), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen).
Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die L"owen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl w"are, wenn man mich hier ausstellen w"urde, und die L"owen k"amen gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.
Da stand pl"otzlich ein P"archen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden – стоять, das Paar – пара). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pom'ade) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch – большойживотумужчин, das Bier – пиво, der Bauch – живот). Sie ein bisschen j"unger (она немного моложе; jung – молодой), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern – вырядиться, der Donner – гром) und f"ur einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen – посещать) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen – надевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein J"ackchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen – носить, die Jacke – жакет), das der L"owe (который лев) leicht mit einem seiner Babies h"atte verwechseln k"onnen (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby). Ausserdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf K"oniginmutter (она изображала королеву-мать; die K"onigin, die Mutter), aber in St"ockelabs"atzen (но на высоких тонких каблуках; st"okeln – ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz – /здесь/ каблук). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten – предполагать) war alles unecht (все было ненастоящее; echt – настоящий, подлинный). Das L"acheln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern – сверкать, der Stein – камень) an ihrem Hals (на ее шее; der Hals) und – hoffentlich (и – надо надеяться; die Hoffnung – надежда) – das J"ackchen auch (жакетик тоже).
Da stand pl"otzlich ein P"archen neben mir. Er knapp vierzig, mit Pomade im Haar und einem kleinen Bierbauch. Sie ein bisschen j"unger, ziemlich aufgedonnert und f"ur einen Zoobesuch im Sommer falsch angezogen. Trotz der Hitze trug sie ein J"ackchen, das der L"owe leicht mit einem seiner Babies h"atte verwechseln k"onnen. Ausserdem waren mir ihre Klunker ein wenig zu protzig. Sie machte auf K"oniginmutter, aber in St"ockelabs"atzen. Vermutlich war alles unecht. Das L"acheln, die glitzernden Steinchen an ihrem Hals und – hoffentlich – das J"ackchen auch.
Jetzt (теперь) erkannte der L"owe (лев узнал; erkennen, kennen-kannte-gekannt – знать) das J"ackchen. Er stand auf (он встал; aufstehen), streckte sich ausgiebig (вдоволь потянулся; ausgiebig – обильный) und zeigte der Dame (и показал даме) seine Z"ahne (свои зубы; der Zahn). Sie fuhr erschrocken zusammen (она испуганно вздрогнула; erschrecken-erschrak-erschroken – пугаться, zusammenfahren – вздрогнуть, fahren-fuhr-gefahren – ехать). «Ich finde es unm"oglich (я нахожу это невозможным = невыносимым), dass man den wilden Tieren (что диким животным) nicht die Z"ahne rausnimmt (не удаляют зубы; herausnehmen – выниматьвон), bevor (прежде, чем) man sie auf uns losl"asst (их спустят на нас; loslassen)», sagte sie emp"ort (сказала она возмущенно).
Jetzt erkannte der L"owe das J"ackchen. Er stand auf, streckte sich ausgiebig und zeigte der Dame seine Z"ahne. Sie fuhr erschrocken zusammen. «Ich finde es unm"oglich, dass man den wilden Tieren nicht die Z"ahne rausnimmt, bevor man sie auf uns losl"asst», sagte sie emp"ort.
«Wieso (почему)?» fragte ich (спросила я). «Hat einer den L"owen auf Sie losgelassen (разве кто-то спустил на Вас львов)?»
Sie musterte mich von oben bis unten (она осмотрела меня с головы до ног; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом) und "uberlegte (и обдумывала), ob ich eine Antwort wert war (достойна ли я была ответа; wert – стоящий), dann hauchte sie (потом она прошептала) kaum h"orbar (чуть слышно): «Man hat schon oft genug geh"ort (уже достаточно часто слышно = ходят слухи), dass so eine Bestie ausgebrochen ist (что так один зверь вырвался; ausbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).»
«Wieso?» fragte ich. «Hat einer den L"owen auf Sie losgelassen?» Sie musterte mich von oben bis unten und "uberlegte, ob ich eine Antwort wert war, dann hauchte sie kaum h"orbar: «Man hat schon oft genug geh"ort, dass so eine Bestie ausgebrochen ist.»
«Ich finde es aber gut (но я нахожу, однако, что это хорошо: «это хорошим»), dass die L"owen noch alle Z"ahne und Klauen haben (что у львов еще есть все зубы и когти; die Klaue).»
«So, warum denn (так, почему же)?»
«Ja, weil (да, потому что) – weil die (потому что они /львы/) auf meinen Schatz aufpassen (присматривают за моим сокровищем).»
«Auf deinen Schatz?»
«Mhm.»
«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt (ты спрятала в канаве какое-то сокровище)?»
«Ja, aber das erz"ahle ich nicht (да, но это я не расскажу), das ist n"amlich mein Geheimnis (это, именно, моя тайна = дело в том, что это моя тайна; das Geheimnis).»