Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Als ich das Zeugnis meinem Lehrer vorlegte, guckte er ungef"ahr so d"amlich, wie die Frau bei der Waschmittelreklame, wenn pl"otzlich ihr Gewissen zu ihr spricht, und er meinte, meinem Vater w"urde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen. Irgendwann war die Sache dann pl"otzlich wieder vorbei. Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt und musste da jeden Morgen hin. Ma hatte dadurch auch weniger Zeit. Bald darauf kaufte Pa uns wieder ein Auto und einen Farbfernseher. Und der Elefant kann immer noch nicht sprechen.

4. Flugdrachen sind p"unktlich (летающие драконы пунктуальны; der Flug – полет, der Drache – дракон, der Punkt – точка)

Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gew"unscht (я

хотела себе = чтобы мне подарили пони на день рождения; die Geburt – рождение, der Tag). Ich wusste (я знала; wissen-wusste-gewusst), dass das Bl"odsinn war (что это была чепуха; der Bl"odsinn, bl"od – глупый, der Sinn – чувство, образмыслей). Kinder wie ich (дети как я; das Kind – ребенок) bekommen keine Ponys geschenkt (не получают в подарок: «подаренными» никаких пони; etwas geschenkt bekommen, bekommen – получать, schenken – дарить), weil man dazu eine Wiese braucht (так как к нему нужен луг) und einen Stall (и конюшня), und wir wohnen im dritten Stock (а мы живем на третьем этаже; der Stock) und haben nicht mal einen Balkon (и не имеем даже балкона). Aber da Pa der sch"arfste Typ aller Zeiten ist (но посклоьку папа – самый замечательный тип = человек всех времен; die Zeit), dachte ich (полагала я; denken-dachte-gedacht), dem f"allt schon was ein (ему уж придет /что-нибудь/ на ум; einfallen).

Und zum Geburtstag schenkte er mir dann (он подарил мне потом) eine Menge selbstgepfl"uckter Kr"auter (кучу собранных /им/ самим трав; selbst – сам, pfl"ucken – срывать, собирать; das Kraut – травянистоерастение). Ma hatte die Kartons daf"ur gebastelt (мама смастерила для этого картонные коробки; der Kart'on) und mit bunten Tieren beklebt (и оклеила пестрыми животными; bekleben – оклеивать, das Tier), die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte (которых она вырезала из иллюстрированных журналов; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать).

Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gew"unscht. Ich wusste, dass das Bl"odsinn war. Kinder wie ich bekommen keine Ponys geschenkt, weil man dazu eine Wiese braucht und einen Stall, und wir wohnen im dritten Stock und haben nicht mal einen Balkon. Aber da Pa der sch"arfste Typ aller Zeiten ist, dachte ich, dem f"allt schon was ein.

Und zum Geburtstag schenkte er mir dann eine Menge selbstgepfl"uckter Kr"auter. Ma hatte die Kartons daf"ur gebastelt und mit bunten Tieren beklebt, die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte.

Pa erkl"arte mir die Kr"auter (папа объяснял мне травы). Eins hiess (одна называлась; heissen-hiess-geheissen) zum Beispiel (например) die Teufelskralle (чертов коготь; der Teufel – черт, die Kralle) und sah aus (и выглядела; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть) wie Brennesseln (как крапива; brennen – жечь). Die Wildkirschen (дикую вишню; wild – дикий, die Kirsche) nannte Pa (папа назвал; nennen-nannte-genannt) Drachentr"uffel (драконов трюфель; der Drache, die Tr"uffel).

Ich beguckte mir alles (я все /себе/ рассмотрела), roch daran (обнюхала их; riechen-roch-gerochen – нюхать) und verstand doch den Sinn nicht (и не поняла все-таки смысла /всего этого/; verstehen; stehen-stand-gestanden), denn eigentlich hatte ich mir ein Pony gew"unscht (так как я, собственно, хотела пони). Ma grinste (мама ухмылялась) die ganze Zeit "uber (все это время) vergn"ugt (довольно).

Pa erkl"arte mir die Kr"auter. Eins hiess zum Beispiel die Teufelskralle und sah

aus wie Brennesseln. Die Wildkirschen nannte Pa Drachentr"uffel.

Ich beguckte mir alles, roch daran und verstand doch den Sinn nicht, denn

eigentlich hatte ich mir ein Pony gew"unscht. Ma grinste die ganze Zeit "uber

vergn"ugt.

Sie wusste (она

знала; wissen), was Pa im Schilde f"uhrte (что папа задумал; der Schild – щит, f"uhren – вести).

Er erkl"arte mir (он объяснил мне) den ganzen Mist (всю /эту/ чушь; der Mist – навоз) mit unserer zu kleinen Wohnung (с нашей слишком маленькой квартирой) und dem fehlenden Stall (и недостающей конюшней; fehlen – недоставать, нехватать) und dem Auslauf f"ur das Pony (и /недостающей/ площадкой, выгоном для пони).

«Du willst doch nicht (ты же не хочешь), dass dein Pony (чтобы твой пони) den ganzen Tag (весь день) im Badezimmer steht (стоял в ванной; das Bad – ванна, das Zimmer – комната) und sich langweilt (и скучал). Und auf der Strasse (а на улице) hat es sicher Angst (он наверняка будет бояться; Angst haben, die Angst – страх), dass es "uberfahren wird (что его задавят: «переедут»; fahren – ехать). Da ist ein Flugdrache (вот летающий дракон; der Flug – полет) schon etwas ganz anderes (уже кое-что совсем другое).» «Ein was (что)?» «Ein Flugdrache.»

Sie wusste, was Pa im Schilde f"uhrte.

Er erkl"arte mir den ganzen Mist mit unserer zu kleinen Wohnung und dem fehlenden Stall und dem Auslauf f"ur das Pony.

«Du willst doch nicht, dass dein Pony den ganzen Tag im Badezimmer steht und sich langweilt. Und auf der Strasse hat es sicher Angst, dass es "uberfahren wird. Da ist ein Flugdrache schon etwas ganz anderes.»

«Ein was?»

«Ein Flugdrache.»

Pa ging zum Fenster (папа направился к окну; gehen) und sagte (и сказал): «Die Strassen (улицы) sind zu gef"ahrlich f"ur die Tiere (слишком опасны для животных). Sie k"onnen (они могут) nur noch am Himmel (только еще в небе; der Himmel) "uber den D"achern (над крышами; das Dach) richtig spielen (по-настоящему играть). F"ur einen Flugdrachen (для летающего дракона) brauchst du keinen Stall (тебе не нужна никакая конюшня). Er schl"aft (он будет спать) auf dem Dach (на крыше). Morgens (по утрам) kommt er ans Fenster (он будет подходить к окну; ans = an das) und wartet darauf (и ждать того; warten auf etwas – ждатьчего-либо), dass du aufsteigst (что = когда ты встанешь). Dann fliegt er dich (потом он перевезет тебя = перелетит с тобой; fliegen – летать) "uber die D"acher (над крышами) zur Schule (к школе). Er landet (он приземлится) auf dem Schulhof (на школьном дворе; die Schule, der Hof) und setzt sich dort (и сядет там) in eine Baumkrone (на крону дерева; der Baum, die Krone), damit er (чтобы он) von draussen (снаружи) durchs Fenster (через окно; durchs = durch das) in euer Klassenzimmer gucken kann (мог смотреть в ваш класс; die Klasse, das Zimmer – комната). Und wenn euer Lehrer wieder l"ugt (и если ваш учитель снова солжет) oder euch den "ublichen Mist beibringt (или будет внушать вам обычную чушь), dann faucht er (то он /дракон/ зашипит). Vielleicht (возможно) spuckt er sogar Feuer (он даже выплюнет = изрыгнет пламя; das Feuer – огонь).»

Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых