Неотразимая герцогиня
Шрифт:
Десерт был столь же великолепным. Кухарка испекла дюжину генуэзских тортов, пирожные с лимоном, клубникой и мятой, оладьи с яблоками и грушами. Шесть чаш были наполнены кремом-карамелью. В последний момент слуги принесли лимонное и шоколадное суфле. Не были забыты также тонкие сахарные вафли и графины со сладким портвейном.
— Редко приходится видеть столь роскошное пиршество, — одобрительно заметила леди Билл. — Какая щедрость! Какое гостеприимство!
Эта вдова и весьма влиятельная в графстве особа считалась непререкаемым авторитетом, и ее одобрения ревностно искали молодые
— Для девушки из не слишком знатной семьи герцогиня на удивление хорошо воспитана, у нее прекрасные манеры, — поддакнула графиня Уитли.
— Но Седжуик, разумеется, женился на ее деньгах, — возразила леди Дарсли. — Хантеры — люди непомерной гордости и всегда брали в жены лучших девушек.
— И самых бедных к тому же, — напомнила леди Бесси Билл. — Если верить сплетням, бедняге Седжуику пришлось жить в одной комнате этого дома, потому что в остальные было невозможно войти. Вряд ли в подобных обстоятельствах он мог надеяться на невесту из аристократической семьи. И учтите: пусть герцог и женился на деньгах, но неужели вы не заметили, какие взгляды он бросает на свою красавицу жену?
Как он к ней внимателен? Что бы мне ни говорили, а это брак по любви!
Собеседницы неохотно с ней согласились. Остальные гости продолжали увлеченно есть, пить и злословить.
Сирена покинула бальную залу в начале второго ночи.
— Последнее время я сильно устаю, — объяснила она кузине. — Мне лучше прилечь. Проследи, чтобы Оки вел себя прилично и не напивался.
— Непременно, дорогая, — кивнула Аллегра, целуя ее. — Спокойной ночи.
Праздник продолжался, и хотя Аллегра едва держалась на ногах, она все же оставалась любезной и внимательной хозяйкой. Музыканты играли без устали. Гости танцевали, играли в карты, болтали. К рассвету, когда в столовую подали завтрак, осталось немногим больше пятидесяти приглашенных. Герцогиня прощалась с уезжавшими и благодарила за то, что почтили ее бал своим присутствием. Она удостоилась похвал леди Билл, чем вызвала зависть остальных именитых дам графства. Пусть семья герцогини Седжуик не слишком высоко ценилась в свете, но Аллегра возвысила ее, заняв достойное положение, и заслуживает своего нового титула.
Наконец последние гости откланялись и сереньким холодным ноябрьским утром отправились домой. Герцог проводил жену в ее покои, а их друзья разошлись по спальням. Закрыв дверь, Куинтон обнял Аллегру и стал целовать нежно и сладко.
— Я не мог себе выбрать лучшую герцогиню, — искренне признался он.
— Кажется, я все сделала как надо, — кивнула она, слегка улыбаясь. — Нужно отдать должное и слугам. В жизни не видела, чтобы челядь так слаженно трудилась.
Она вздохнула и прислонилась головой к его груди.
— Я так измучена…
— Онор поможет тебе, родная, — шепнул он и, поцеловав ей руку, ушел к себе.
— Какой успех, миледи! — взволнованно щебетала Онор. — Я все видела сверху! Просидела на ступеньках почти всю ночь.
Такие роскошные костюмы! Такой пир! Я словно побывала на тех балах, о которых мне рассказывала бабушка!
Она сняла с Аллегры накидку из золотой парчи и принялась ее складывать.
— Да, некоторые костюмы были
— Еще бы! — воскликнула преданная Онор, освобождая хозяйку от парика и одежды. — Я знаю, что уже очень поздно, вернее — слишком рано, но все же приготовила вам ванну.
Искупаетесь?
Аллегра кивнула и, нагая, прошла в гардеробную, куда перенесли ее фаянсовую ванну. Ступив в теплую надушенную воду, она блаженно вздохнула:
— О, какое счастье, Онор! Ты просто чудо!
Наскоро вымывшись, она позволила горничной завернуть ее в нагретое полотенце, вытереть и надеть белую батистовую рубашку. Наконец Аллегра смогла лечь в постель и почти мгновенно заснула. Так крепко, что даже не слышала, как вскоре после ухода горничной пришел муж и лег рядом с ней.
Проснулась она в середине дня и увидела, что Куинтон лежит рядом, тихо посапывая. Аллегра повернулась на бок и принялась его изучать. Они женаты менее месяца, и у нее не нашлось времени как следует рассмотреть мужа. Да, он, бесспорно, красив, со своими темными волосами и густыми ресницами, веером лежавшими на щеках. Ничего не скажешь, ничуть не хуже, чем у нее! Брови такие широкие и почти сходятся на переносице. Нос длинный, из тех, что именуют орлиными. А рот!
Аллегра тихо вздохнула. Большой, чувственный, дарящий ей восхитительные поцелуи.
Она едва подавила искушение дотронуться до тяжеловатого волевого подбородка с ямочкой. Поразительно!
И тут… тут она внезапно встретилась глазами со взглядом мужа!
Аллегра растерянно ахнула.
— Ты проснулся, — пробормотала она, гадая, давно ли он за ней наблюдает.
Куинтон лениво улыбнулся.
— Могу я предположить, Что вы одобряете увиденное, мадам? — осведомился он.
— О чем это ты, Куинтон?
— Вы так внимательно меня разглядывали!
Он внезапно уложил ее на спину и крепко сжал запястья.
— Признавайтесь, герцогиня!
— Никогда! — рассмеялась Аллегра, разнеженная его поцелуями, но тут же взвизгнула, почувствовав, как он возбужден. — Куинтон! У нас гости! — упрекнула она.
— Которые, если и проснулись, дорогая герцогиня, занимаются примерно тем же, чем и мы, — ухмыльнулся он.
— Но уже день, — запротестовала она, когда он прижался к ней. — Неужели такое можно вытворять при свете?
Куинтон Хантер разразился смехом.
— Моя милая герцогиня, это можно вытворять в любое время и почти в любом месте.
— Как интересно! — призывно промурлыкала она. — На ковре?
— Да.
— В саду?
— И там.
— В моей ванне?
— Прекрасная идея!
— В любое время?
— И почти в любом месте, — повторил он, целуя ее в ушко.
— А если бы я была одета? — не сдавалась Аллегра.
— Мне доставило бы огромное удовольствие, герцогиня, поднять ваши юбки, чтобы овладеть этим прелестным телом, — шаловливо пробормотал он, на этот раз подув ей в ухо.
— О, сэр, вы так испорченны, — пожурила Аллегра, но ее сердце выстукивало барабанную дробь.