Невероятное влечение
Шрифт:
Рука Стивена скользнула по ее шее и небрежно заколотым волосам.
— Вчера вечером я был не в настроении вести беседы — кому, как не тебе, знать об этом.
Александра залилась краской. Он казался таким нежным, таким влюбленным…
— Я собиралась послать записку, предупредить, что задержусь. Я не хотела, чтобы ты ждал меня — и пропустил ужин. Мне очень жаль, Стивен.
Он лениво, расслабленно улыбнулся:
— Я ведь уже сказал, что не возражаю против подобных прогулок, а я всегда говорю то, что думаю. В
Александра кивнула:
— Я ничего не купила, но помогла Элис выбрать вещи для ее будущего ребенка. — Она вдруг запнулась, невольно упомянув опасную тему.
Стивен пристально посмотрел на нее.
Александра встревожилась. Стоило чему‑то подобному опрометчиво сорваться с языка, как у нее тут же возникало отчетливое ощущение того, что герцог знает о беременности. Но если бы Стивен на самом деле знал о ребенке, он наверняка затеял бы непростой разговор и упрекнул ее в коварстве — Александра нисколько не сомневалась в этом.
Стивен нарушил повисшее напряженное молчание:
— К тебе отнеслись с должным уважением?
Этот вопрос заставил Александру вздохнуть с облегчением — они миновали трудную тему.
— Владельцы магазина обращались со мной как с королевой, Стивен.
Он расплылся в довольной улыбке:
— Тогда, возможно, ты станешь чаще бывать на людях. А почему ты ничего не купила? Неужели тебе ничего не понравилось?
Александра привычным жестом прикусила губу. Ну как она могла признаться Стивену, что ей просто неудобно было пользоваться его кредитом?
Он еще крепче сжал ее в объятиях.
— Я так и думал. Мне бы доставило большое удовольствие, Александра, если бы ты отправилась за покупками. Фактически я был бы очень рад, если бы ты потратила на себя внушительную сумму.
Она невольно улыбнулась любимому:
— Уверена, ты был бы рад.
— Конечно, — прошептал он и добавил: — Пойдем со мной в кабинет.
Ярко‑синие глаза смотрели сейчас так нежно, что Александра подумала: Стивен хочет снова заняться с ней любовью в своем кабинете, при ярком свете позднего утра. Но мгновение спустя он уже возился с запертым ящиком стола. Справившись с замком, герцог выпрямился и обернулся к Александре, сжимая что‑то в руке:
— Мне очень приятно преподнести тебе это, Александра.
Стивен держал на ладони бархатный футляр для ювелирных украшений. Он открыл коробку, и перед Александрой предстал браслет с бриллиантами. Сначала она подумала, что это было то самое украшение, которое Клервуд так настойчиво пытался подарить после их встречи на балу в Херрингтон‑Холл. Но он вынул сверкающее великолепие из футляра, и Александра поняла, что это был совсем другой браслет — еще более великолепный и дорогой. Ее глаза изумленно распахнулись.
— Я хочу, чтобы это было
Александра не сразу очнулась от потрясения: она в жизни не видела таких огромных бриллиантов!
— Стивен… как я могу принять это?
— Можешь — и примешь, — твердо сказал он, застегивая браслет, и заглянул ей в глаза. — Это — знак моей привязанности, моего восхищения, моего уважения.
У Александры перехватило дыхание, слезы наполнили ее глаза. Стивен нежно поднял ее подбородок.
— Не забывай, я всегда говорю то, что думаю.
Александра дрожала, и слезы струились по ее лицу. Это была не циничная плата за оказанные услуги — это был знак его привязанности. И он восхищался ею. Уважал ее.
— Я уже люблю этот браслет, — прошептала она, хотя сейчас отчаянно хотелось сказать другое: «Я люблю тебя».
Стивен расплылся в улыбке и, все еще удерживая Александру за подбородок, склонился к ней и медленно, с нежностью коснулся губами ее губ.
— Похоже, ты превращаешь меня в неприлично довольного мужчину.
Она была так тронута, что не могла произнести ни слова.
Стивен вдруг посмотрел мимо нее, в сторону окна. Александра проследила за направлением его взгляда — и увидела у дома старую, видавшую виды карету, запряженную Эбени.
— Мои сестры наконец‑то приехали в гости!
Стивен приобнял Александру и снова одарил ее поцелуем.
— Уговори их остаться на обед. Увидимся позже.
— Нет, подожди! — Она сжала прекрасное лицо возлюбленного в ладонях, и он снова прильнул к ее губам, на сей раз горячо, страстно. — Я не заслуживаю таких драгоценностей. Но этот браслет мне нравится!
Стивен улыбнулся:
— Иди встречай сестер. Наслаждайся приятной компанией!
Но она едва ли слышала его напутствие. Вырвавшись из объятий, Александра приподняла длинные юбки и поспешила к входной двери. Она промчалась через весь дом так стремительно, как только могла, и ворвалась в холл, когда Оливия и Кори передавали слуге свои пальто. Заметив впорхнувшую Александру, девочки вскрикнули от радости и повисли у нее на шее. Слезы счастья засверкали в глазах старшей сестры.
— Я так по вас скучала!
— Мы тоже скучали по тебе! — отозвалась Кори, еще сильнее стискивая ее в объятиях. — Какая ты элегантная! Только посмотрите на это платье!
И тут младшая сестра заметила браслет:
— О, Александра!
— Герцог подарил мне это в знак его привязанности и уважения, — с усилием произнесла она.
Оливия крепко сжимала руки Александры, глаза средней сестры были круглыми от изумления.
— Этот браслет великолепен — а ты такая красивая! Ты ослепительна, вся сияешь — как никогда прежде. — Проницательный взор Оливии встретился со взглядом Александры.