Невероятное влечение
Шрифт:
Оливия изумленно воззрилась на нее:
— Что случилось?
— Я беременна. Ты первая, кто узнал об этом, — я никому еще не говорила.
У Оливии от волнения перехватило дыхание.
— Александра! — Глаза средней сестры округлились от потрясения. — Ты не сказала Клервуду?
— Нет. Боюсь, герцог решит, что моя беременность — лишь уловка, с помощью которой я обманом хочу заставить его жениться на себе. — Александра взглянула на сестру и нервно добавила: — Когда мы были вместе в первый раз, Стивен решил, что я пытаюсь хитростью выскочить за него замуж: тогда я не сказала ему о своей
Оливия побледнела, а Александра продолжила:
— Он был так зол! Я не смогу вытерпеть его гнев еще раз.
Оливия втянула воздух ртом, силясь прийти в себя, и решительно встала.
— Ему следует жениться на тебе, Александра. Это будет благородно. Неудивительно, что ты настаиваешь на том, чтобы остаться с Клервудом.
— Нечестно заставлять его делать что‑то против воли — к тому же он тебе понравился. Ты сама знаешь, что он — хороший человек.
— Да, знаю. Но теперь, когда мне известно о том, что ты ждешь его ребенка, я убеждена: он должен жениться на тебе. Твое положение меняет все! Ты беременна — это ведь на самом деле радостное известие! И безусловно, теперь он женится на тебе. Не могу поверить, что ты боишься сказать ему об этом. — Оливия расплылась в счастливой улыбке, несомненно думая о появлении на свет племянника или племянницы.
Александра задрожала.
— Я… я люблю его, но мне так страшно, когда он в гневе.
— Он что, поднял на тебя руку? Причинил тебе боль? — ужаснулась Оливия.
— Нет, он не причинил мне боль — в физическом смысле слова. Оливия, мне кажется, что он испытывает ко мне нежную привязанность, и новость о ребенке могла бы даже его обрадовать. Но… я так боюсь, что ошибаюсь, что он снова обвинит меня в коварстве — и на этом все между нами будет кончено.
Оливия, мрачная и рассерженная словами сестры, сжала ее руку:
— Александра, да он должен обожать тебя! Преклоняться перед тобой, с ума сходить от любви к тебе!
— Прекрати!
— Боготворить тебя, как когда‑то — Оуэн!
Александра выдернула свою руку:
— Это нечестно. Оуэн вообще тут ни при чем.
— В самом деле? Я уверена только в одном: Оуэн все еще любит тебя, и, если Клервуд тебя бросит, твой прежний жених никогда не позволит тебе в одиночку растить ребенка.
— Перестань! Ты не можешь знать этого наверняка. — Александра обхватила себя руками. — Пожалуйста, остановись, это просто смешно! Я люблю Стивена, и мои чувства к нему не изменятся.
Нахмурившись, Оливия неодобрительно покачала головой:
— Ты должна сказать ему о ребенке — немедленно. А потом посмотрим, что произойдет.
Александра не верила своим ушам: Оливия ждала, что Стивен задумается о браке с какой‑то нищей швеей! Мало этого, сестра считала Оуэна рыцарем на белом коне, который обязательно спасет Александру, если Стивен откажется на ней жениться. Но Оуэн и был рыцарем на белом коне, в отчаянии думала Александра. Он всегда был добрым, заботливым — а еще настоящим человеком чести. Его не обеспокоили бы сплетни — или ее репутация.
Александра отогнала от себя эти мысли, заставлявшие сердце ныть от острой боли.
— Я всегда знала, что наши отношения со Стивеном не будут длиться вечно.
— Почему нет? Потому что ты
Александра погрузилась в молчание: на кону стояло будущее ребенка, и, возможно, сестра была права.
Оливия пристально взглянула на сестру и с жаром добавила:
— Я знаю, ты уверена в том, что любишь Клервуда, но так ли это на самом деле? Я ведь помню, как сильно ты любила Оуэна! И не думаю, что такая любовь может когда‑либо умереть.
Джефферсон не ответил на письменное приглашение Джулии, которое доставил ее слуга, тотчас же. Прошло несколько дней, а ответа все не было, и Джулия начала думать, что американец решил отказаться от приглашения — а заодно и от ее более чем очевидных, хотя и весьма осторожных авансов. Но в тот самый момент, когда она совсем отчаялась, пришел ответ с извинениями: оказалось, что все это время Тайн провел на юге Шотландии. Джулия испытала неимоверное облегчение, когда осознала, что он принял предложение составить ей компанию во время поездки верхом по сельской местности. Она была вне себя от приятного волнения.
Теперь Джулия то и дело украдкой глядела на Джефферсона. Странно, но у нее пересохло во рту и перехватило дыхание. Усевшись верхом, герцогиня и ее гость вывели лошадей из конюшни. Тайн не проронил ни слова с момента приезда, лишь поприветствовал хозяйку дома и вежливо осведомился о ее самочувствии. Джулия попыталась ответить ему с обычной вежливостью и бесстрастностью, которых на самом деле совсем сейчас не ощущала, но это оказалось практически невозможным. Джефферсон выглядел еще мощнее и мужественнее, еще привлекательнее, чем прежде. Он, казалось, заполнял собой все окружающее пространство. Джулия чутко улавливала близкое соседство столь притягательного мужчины. Напряженность, которую она ощущала во время его первого визита, усилилась настолько, что стала почти невыносимой.
Джулия осторожно посмотрела на Тайна и поймала на себе его пристальный взгляд — смелый, полный типично мужского интереса. Ее сердце едва не вырвалось из груди.
— Вам понравилось в Шотландии?
— Да, разумеется. Моя мать родом из Глазго.
Любопытно, Джулия и не знала об этом!
— Насколько я знаю, один из моих предков по отцовской линии родился на Западных островах, недалеко от Шотландии, — заметила она.
— Тогда, получается, у нас с вами есть кое‑что общее. — Джефферсон снова по‑особенному, внимательно взглянул на нее, но тут же поспешил отвести глаза.
Джулия то и дело спрашивала себя, что же не так с ее гостем: сейчас он был непривычно тихим, отстраненным.
— Вы насладились вашим пребыванием здесь? — вежливо осведомилась она, надеясь, что ошибается и на самом деле все в порядке.
— Да. — Джефферсон наконец‑то снова взглянул на герцогиню, и на его лице появилась вымученная улыбка. — Мне следовало приехать, чтобы навестить могилу дочери, еще несколько десятков лет назад.
Джулия вздрогнула: Тайн сказал ей нечто очень личное, сокровенное. Как бы ей хотелось поведать ему о своей жизни — о Томе… Но она не решалась.