Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Невероятное влечение
Шрифт:

Их отношения могли напоминать любовь — для Александры, в сущности, это и была настоящая любовь, — но на самом деле их связывала лишь договоренность. Они заключили соглашение, хотя Стивен легко заставил ее забыть об этом…

Александра поднялась с места и потянулась. Она превратила маленькую удаленную гостиную на первом этаже в свою швейную комнату. Растерев затекшую спину, Александра решила немного отдохнуть. Выглянув из окна, она заметила странно знакомую карету, стоявшую у дома. Моментально накатившая паника отозвалась очередным приступом тошноты.

Стивен

уехал на целый день, а Александра не могла принимать его гостей. Внезапно помрачнев, она задумчиво всматривалась в экипаж. Что ж, нужно скрыться, пока Гильермо не отошлет посетителя. Ситуация могла сложиться неловкая — из тех, в которые никогда бы не попала обожаемая женихом невеста.

Александра удивилась, когда в дверь комнаты постучал Гильермо — теперь она безошибочно узнавала дворецкого по одному только деликатному стуку. Александра поспешила к двери, лихорадочно думая о том, не произошла ли какая‑то неприятность.

— Что случилось?

— К вам гости, леди Сен‑Ксавье и миссис де Уоренн.

Александра вздрогнула от неожиданности.

— Нет, это невозможно — они, должно быть, приехали к герцогу.

— Леди недвусмысленно дали понять, что решили навестить именно вас.

Ее тут же охватила тревога.

— Отделайтесь от них!

— Могу ли я предложить, чтобы вы приняли их в золотой гостиной, мисс Болтон?

Потрясенная, Александра не верила своим ушам. За те полторы недели, что она провела в Клервуде, Гильермо никогда не высказывал свое мнение, не говоря уже о советах.

— Ничего хорошего из этого не выйдет.

— Совсем наоборот, его светлость с большой нежностью относится к этим двум молодым леди, и, полагаю, он настаивал бы на том, чтобы вы их приняли.

И дворецкий удалился.

Александра была ошеломлена. Переведя дыхание, она решила, что Гильермо никогда не сказал бы ничего подобного, если бы не был уверен в этом. И все‑таки Александра была вне себя от ужаса — хотя ей очень нравились обе леди, она и представить себе не могла, с какой стати им вздумалось наносить этот визит. Александра не задумывалась об этом, но всему городу наверняка было известно, что она жила в Клервуде, а самые злые сплетницы, вроде леди Уитт, явно без стеснения называли ее любовницей Стивена. Герцог, возможно, и заставил некоторые слухи поутихнуть, но их связь не могла теперь оставаться тайной.

Когда Александра вошла в золотую комнату, Ариэлла и Элис уже сидели там, болтая о совершенно незнакомой ей кузине Марджери. Обе женщины тут же повернулись к Александре, их лица засветились улыбками, словно они были искренне рады видеть ее.

Александра почувствовала что‑то вроде облегчения, но тут же напомнила себе о необходимости быть осмотрительной, ведь за видимым дружелюбием могла таиться злоба.

— Добрый день, — осторожно произнесла она. — Очень рада снова видеть вас. Но его светлости в настоящее время нет дома.

— Мы знаем, — по‑прежнему улыбаясь, ответила Элис. — Но мы здесь, чтобы увидеться с вами, и мы давно ждали возможности нанести этот визит. Нам хотелось убедиться, что Стивен обращается

с вами хорошо. Вы, похоже, пребываете в добром здравии и отличном положении — восхитительном положении, если быть точной.

Александра насторожилась: что это миссис де Уоренн имеет в виду?

— На самом деле мы собираемся за покупками, — поспешила перебить Ариэлла. Она вышла вперед и бросила в сторону Элис красноречивый взгляд, будто уговаривая ту подавить свои эмоции и не болтать лишнего. — И мы решили, что вы должны присоединиться к нам.

— Хотите пройтись по магазинам? Стивен наверняка не будет возражать, к тому же он все равно уехал на целый день. Хотя он может быть просто нестерпимым, — встряла Элис. — И кстати, мы считаем, что вы — очень храбрая, раз терпите его. Стивен, как известно, просто ужасный хозяин!

Александра вздрогнула от изумления.

— Он редко принимает здесь гостей, а даже если кто‑то и приезжает к нему, надолго никогда не остается, — объяснила Ариэлла. — Не то чтобы Стивен демонстрирует грубость или недоброжелательность, просто он слишком занят, чтобы занимать гостей. Хотя он просто нетерпим к тем, кто злоупотребляет его радушием.

Они пытаются выяснить, как далеко зашли их отношения, догадалась Александра.

— Герцог — прекрасный хозяин, — все так же осторожно произнесла она.

Этот ответ, казалось, привел обеих леди в восторг. Когда они просто улыбнулись, ничего не ответив, Александра добавила:

— Уверена, вы слышали о том, что я поссорилась со своим отцом. Герцог был настолько добр, что предложил мне остаться здесь до тех пор, пока я не подыщу себе другое жилье.

Элис посерьезнела, улыбка сбежала с ее лица.

— Просто ужасно, что вам пришлось оставить свой дом, — сказала она. — Нам обеим так жаль, что это произошло! Тем не менее мы рады, что вы не присоединились к всеобщему осуждению Стивена и не сочли его плохим хозяином.

— Я никогда не скажу о нем ни одного дурного слова, — лаконично ответила Александра.

— Очевидно, он способен быть хорошим хозяином — когда сам того хочет, — снова улыбнулась Элис.

— Он, должно быть, совсем потерял голову, — тихо заметила Ариэлла.

Александра застыла на месте, напрягшись всем телом и прикусив губу. Она не знала, что сказать. Разумеется, обе леди знали, что Александра была возлюбленной Стивена, а не просто гостьей его дома. И все же эти женщины вели себя так, будто в том, что она любовница Клервуда, ничего плохого или неправильного не было.

— Он — джентльмен, — ответила Александра после долгого молчания. — Он — добрый, необычайно внимательный и заботливый хозяин. И я не заметила, что злоупотребила его радушием.

Леди, которые по‑прежнему выглядели очень обрадованными ее речами, выразительно переглянулись. Ариэлла рассмеялась:

— Вы, безусловно, желанная гостья здесь. Весьма немногим известно, как добр Стивен, мисс Болтон. У него репутация холодного, требовательного, неуступчивого и бессердечного человека. И допускаю, что многие считают его властным и грубым. Но он, несомненно, изменился.

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели