Невероятное влечение
Шрифт:
Их отношения могли напоминать любовь — для Александры, в сущности, это и была настоящая любовь, — но на самом деле их связывала лишь договоренность. Они заключили соглашение, хотя Стивен легко заставил ее забыть об этом…
Александра поднялась с места и потянулась. Она превратила маленькую удаленную гостиную на первом этаже в свою швейную комнату. Растерев затекшую спину, Александра решила немного отдохнуть. Выглянув из окна, она заметила странно знакомую карету, стоявшую у дома. Моментально накатившая паника отозвалась очередным приступом тошноты.
Стивен
Александра удивилась, когда в дверь комнаты постучал Гильермо — теперь она безошибочно узнавала дворецкого по одному только деликатному стуку. Александра поспешила к двери, лихорадочно думая о том, не произошла ли какая‑то неприятность.
— Что случилось?
— К вам гости, леди Сен‑Ксавье и миссис де Уоренн.
Александра вздрогнула от неожиданности.
— Нет, это невозможно — они, должно быть, приехали к герцогу.
— Леди недвусмысленно дали понять, что решили навестить именно вас.
Ее тут же охватила тревога.
— Отделайтесь от них!
— Могу ли я предложить, чтобы вы приняли их в золотой гостиной, мисс Болтон?
Потрясенная, Александра не верила своим ушам. За те полторы недели, что она провела в Клервуде, Гильермо никогда не высказывал свое мнение, не говоря уже о советах.
— Ничего хорошего из этого не выйдет.
— Совсем наоборот, его светлость с большой нежностью относится к этим двум молодым леди, и, полагаю, он настаивал бы на том, чтобы вы их приняли.
И дворецкий удалился.
Александра была ошеломлена. Переведя дыхание, она решила, что Гильермо никогда не сказал бы ничего подобного, если бы не был уверен в этом. И все‑таки Александра была вне себя от ужаса — хотя ей очень нравились обе леди, она и представить себе не могла, с какой стати им вздумалось наносить этот визит. Александра не задумывалась об этом, но всему городу наверняка было известно, что она жила в Клервуде, а самые злые сплетницы, вроде леди Уитт, явно без стеснения называли ее любовницей Стивена. Герцог, возможно, и заставил некоторые слухи поутихнуть, но их связь не могла теперь оставаться тайной.
Когда Александра вошла в золотую комнату, Ариэлла и Элис уже сидели там, болтая о совершенно незнакомой ей кузине Марджери. Обе женщины тут же повернулись к Александре, их лица засветились улыбками, словно они были искренне рады видеть ее.
Александра почувствовала что‑то вроде облегчения, но тут же напомнила себе о необходимости быть осмотрительной, ведь за видимым дружелюбием могла таиться злоба.
— Добрый день, — осторожно произнесла она. — Очень рада снова видеть вас. Но его светлости в настоящее время нет дома.
— Мы знаем, — по‑прежнему улыбаясь, ответила Элис. — Но мы здесь, чтобы увидеться с вами, и мы давно ждали возможности нанести этот визит. Нам хотелось убедиться, что Стивен обращается
Александра насторожилась: что это миссис де Уоренн имеет в виду?
— На самом деле мы собираемся за покупками, — поспешила перебить Ариэлла. Она вышла вперед и бросила в сторону Элис красноречивый взгляд, будто уговаривая ту подавить свои эмоции и не болтать лишнего. — И мы решили, что вы должны присоединиться к нам.
— Хотите пройтись по магазинам? Стивен наверняка не будет возражать, к тому же он все равно уехал на целый день. Хотя он может быть просто нестерпимым, — встряла Элис. — И кстати, мы считаем, что вы — очень храбрая, раз терпите его. Стивен, как известно, просто ужасный хозяин!
Александра вздрогнула от изумления.
— Он редко принимает здесь гостей, а даже если кто‑то и приезжает к нему, надолго никогда не остается, — объяснила Ариэлла. — Не то чтобы Стивен демонстрирует грубость или недоброжелательность, просто он слишком занят, чтобы занимать гостей. Хотя он просто нетерпим к тем, кто злоупотребляет его радушием.
Они пытаются выяснить, как далеко зашли их отношения, догадалась Александра.
— Герцог — прекрасный хозяин, — все так же осторожно произнесла она.
Этот ответ, казалось, привел обеих леди в восторг. Когда они просто улыбнулись, ничего не ответив, Александра добавила:
— Уверена, вы слышали о том, что я поссорилась со своим отцом. Герцог был настолько добр, что предложил мне остаться здесь до тех пор, пока я не подыщу себе другое жилье.
Элис посерьезнела, улыбка сбежала с ее лица.
— Просто ужасно, что вам пришлось оставить свой дом, — сказала она. — Нам обеим так жаль, что это произошло! Тем не менее мы рады, что вы не присоединились к всеобщему осуждению Стивена и не сочли его плохим хозяином.
— Я никогда не скажу о нем ни одного дурного слова, — лаконично ответила Александра.
— Очевидно, он способен быть хорошим хозяином — когда сам того хочет, — снова улыбнулась Элис.
— Он, должно быть, совсем потерял голову, — тихо заметила Ариэлла.
Александра застыла на месте, напрягшись всем телом и прикусив губу. Она не знала, что сказать. Разумеется, обе леди знали, что Александра была возлюбленной Стивена, а не просто гостьей его дома. И все же эти женщины вели себя так, будто в том, что она любовница Клервуда, ничего плохого или неправильного не было.
— Он — джентльмен, — ответила Александра после долгого молчания. — Он — добрый, необычайно внимательный и заботливый хозяин. И я не заметила, что злоупотребила его радушием.
Леди, которые по‑прежнему выглядели очень обрадованными ее речами, выразительно переглянулись. Ариэлла рассмеялась:
— Вы, безусловно, желанная гостья здесь. Весьма немногим известно, как добр Стивен, мисс Болтон. У него репутация холодного, требовательного, неуступчивого и бессердечного человека. И допускаю, что многие считают его властным и грубым. Но он, несомненно, изменился.