Невероятное влечение
Шрифт:
Твердая маска, в которую превратилось лицо Стивена, даже не дрогнула.
— Она рассказала мне об этом все, Сент‑Джеймс.
Александра задрожала, от страха к горлу подступила тошнота. Она ведь почти ничего не говорила Стивену о своих отношениях с Оуэном!
— Лорд Сент‑Джеймс только что приехал в город. Он остановился у лорда Бладжена в Гринвиче. Визит старого друга доставил мне большое удовольствие. Я пригласила его остаться на обед, что он и сделал. — Александра поймала себя на том, что буквально тараторит, не в силах восстановить сбившееся дыхание. —
Она одарила гостя притворной, вымученной улыбкой.
Оуэн пристально взглянул на Александру, и она по его глазам прочитала немой вопрос: «Почему ты так боишься своего любовника?»
Не в силах справиться с волнением, Александра продолжала трещать без умолку:
— Нам подали цесарок с абрикосами. И я пригласила сестер остаться на ночь — они в комнатах для гостей, устраиваются. Я думала, что вы не будете возражать. Сегодня мы должны затеять особенный ужин.
Оуэн по‑прежнему внимательно смотрел на Александру, теперь и Стивен следил за ней цепким взором.
— Вы так нервничаете, Александра, — спокойным, мягким тоном заметил герцог.
Ее тело напряглось, тревога переросла в панику. Клервуд превратился в ленивого, но опасного льва, а она находилась в его логове.
И без того хмурое лицо Оуэна стало еще более мрачным.
— Александра хотела, чтобы мне и ее сестрам было комфортно в гостях, ваша светлость. И ей это удалось: она — исключительная хозяйка, впрочем, как и всегда, — холодно произнес он и безрадостно улыбнулся. — Однако она обещала мне прогулку по вашему саду.
Ужас объял Александру, когда неподвижная улыбка на лице Стивена стала еще тверже. И она снова затараторила:
— Сейчас слишком холодно, чтобы гулять в саду. И кроме того, лорд Сент‑Джеймс, вы упоминали, что приглашены на поздний чай в городе. Не так ли? — солгала бедняжка, и в ее тоне послышались умоляющие нотки. Он должен был уехать! Стивен выглядел рассерженным. Александра понимала, что Клервуд не может ее ревновать, но на ум тут же пришли условия их соглашения: он ожидал, что любовница будет ему верна. Как только Оуэн уедет, она сможет объяснить Стивену его визит, и тогда все снова станет по‑прежнему…
А будет ли?
Оуэн выглядел так, словно вот‑вот откажется уезжать и раскроет ее обман. Но он с явной неохотой уступил:
— Я никогда бы не злоупотребил вашим гостеприимством, и вы правы, у меня есть другие обязательства. — Он неожиданно взял Александру за руку и сжал ее. — Я очень рад, что у нас была возможность увидеться после столь длительной разлуки. Спасибо за восхитительный обед и еще более восхитительную компанию.
Александра выдернула свою руку.
— Я тоже очень рада, — отозвалась она, с тревогой глядя на Стивена. Странная улыбка, казалось, намертво приклеилась к его лицу, но глаза превратились в две черные грозовые тучи. — Я провожу вас, лорд Сент‑Джеймс.
Стивен воинственно скрестил руки на груди и насмешливо бросил:
— Доброго пути, Сент‑Джеймс. Заезжайте в любое время.
— Благодарю за обед, ваша светлость, — в
«Они ненавидят друг друга!» — мелькнуло в голове Александры. Чувствуя, что щеки по‑прежнему лихорадочно горят, она прошла через холл с Оуэном, остро ощущая его близкое соседство и тонко улавливая присутствие Стивена, который стоял в дальнем углу комнаты и не сводил с них глаз. У парадной двери Оуэн понизил голос и с тревогой спросил:
— У тебя все будет в порядке?
— У меня все будет просто прекрасно, — ответила Александра, затаив дыхание. — Даже не сомневайся.
Ее губы тронула слабая, едва заметная улыбка.
Оуэн бросил взгляд через холл в угол, где стоял Стивен.
— Он кажется бессердечным ублюдком. Дай знать, если я тебе понадоблюсь. — Оуэн поклонился и вышел через распахнувшиеся двери, которые швейцар тут же поспешил закрыть за ним.
Александру теперь била неукротимая дрожь, ее колени подогнулись, и она крепко обхватила себя руками. К горлу снова подкатывала тошнота, но совсем не из‑за беременности. «Они ненавидят друг друга!» — опять в отчаянии подумала Александра, на мгновение зажмурившись. Что же ей теперь делать — со всей этой запутанной ситуацией? Лишь две вещи казались очевидными: она должна объяснить суть своих отношений с Оуэном Стивену и теперь было не самое подходящее время, чтобы признаваться в своем деликатном положении. Медленно, нехотя Александра подняла глаза.
Стивен пронзил ее испепеляющим взглядом. Потом герцог повернулся и прошагал через холл, скрывшись из вида.
Александра нервно облизала пересохшие губы, сознавая, как же она боится теперь Клервуда. Однажды ей уже доводилось быть свидетельницей вспышки ярости герцога, и она надеялась, что никогда больше не увидит его гнева. Увы, в сложившейся ситуации не было ни единого шанса избежать ссоры. Александра бросилась за ним.
Она влетела в кабинет как раз в тот самый момент, когда Клервуд в ярости бросил свое пальто на диван.
— Итак, как же поживает твоя давняя потерянная любовь, Александра?
Она колебалась, не решаясь ответить.
— Оуэн — мой друг, Стивен. Я теперь с тобой.
Клервуд обернулся к ней:
— Ты любила его всем сердцем. Ты сама мне об этом говорила. Ты хотела выйти за него замуж. Но вместо этого пожертвовала собой ради своих сестер и отца. Поправь меня, если я ошибаюсь. — Его голос сочился сарказмом.
— Не, не ошибаешься, — прошептала она. — Ты прав. Но это было давным‑давно.
С его уст сорвался резкий фыркающий звук, напоминавший невеселый смешок.
— Чего он хочет? — настойчиво спросил Клервуд.
Александра затрепетала, не в силах произнести, что сказал ей Оуэн.
— Чего он хочет? — повторил герцог, его голос теперь звучал громче, глаза пылали от ярости.
— Не знаю, — еле слышно ответила она, не в силах унять дрожь. — Его жена умерла шесть месяцев назад, и он решил навестить меня, чтобы поговорить, вспомнить старые добрые времена.
Глаза Клервуда гневно распахнулись. Он явно не верил объяснениям.