Невероятные приключения Марека Пегуса
Шрифт:
Внезапно Алек ударился головой обо что-то твердое и нащупал рукой железный прут.
— Какая-то ограда, — прошептал он, схватившись рукой за ушибленное место.
— Левее возьмите, левее, — потянул его пан Цедур, — здесь есть проход.
Еще несколько секунд они двигались вдоль какой-то ограды из железных прутьев, потом раздался странный металлический лязг, скрипнула калитка и огонь погас.
Друзья на мгновение замерли, но вокруг стояла тишина. Лишь где-то высоко над головой шумели деревья, а со стороны Вислы доносился какой-то глухой рокот.
— Чего вы ждете? — шепнул Алеку пан Цедур.
— Я ничего не вижу, — отозвался Алек.
— Идем прямо.
Не успели они сделать и трех шагов, как перед ними снова выросла железная решетка.
— Загорожено, — изумился Алек.
Они принялись вслепую ощупывать железные прутья и повсюду натыкались на решетку.
— Кажется… — проговорил пан Цедур, — кажется, мы в клетке.
Как бы в ответ огонек снова сверкнул, на мгновение осветив ворота с большим замком и железные прутья, преградившие нашим сыщикам путь. Друзья молниеносно бросились к воротам, но они были заперты и закрыты на тяжелый засов, открывавшийся с другой стороны. Обливаясь холодным потом, друзья переглянулись. Тут вдруг раздался чей-то отвратительный, издевательский смех. Свет погас. Хохот становился все приглушенней и наконец затих.
— Ничего не понимаю, — простонал Алек.
— Чего тут не понимать? Мерзавец захлопнул дверь и ускользнул прямо у нас из-под носа.
— Должно быть, он заметил слежку и решил нас одурачить.
— Если не ошибаюсь, мы находимся в каком-то парке.
— Ничего не поделаешь, пан Алек, придется отступать.
Ощупывая железные прутья, они поспешно повернули обратно, но через несколько шагов свободное пространство кончилось. Решетка как бы образовывала прямой угол.
— Ничего не понимаю, — пробормотал Алек, — зажгите, пожалуйста, спичку.
— Не знаю, остались ли у меня спички, — шепнул пан Цедур, — кажется, я все израсходовал в такси.
С минуту он нервно рылся в карманах.
— Всего только три.
— Все равно зажгите. Мы должны ориентироваться в обстановке.
Пан Цедур чиркнул спичкой по коробку. Маленький огонек отодвинул темноту. Вытаращив от страха глаза, друзья огляделись.
— Всюду решетка, — сдавленным голосом сказал Алек.
— Мерзавец запер нас в клетке!
— Это не клетка.
— А что это за прутья?
— Что-то вроде коридора, длинный коридор из стальных прутьев, такие устраиваются при вольерах для диких зверей.
— Туннель из железной решетки?
— Совершенно верно.
— Боже… надеюсь, это не означает, что мы…
— Увы, amico mio, боюсь, что это так…
— Мы в зоологическом саду.
— Правильно. Мы в зоологическом саду и заперты в стальной клетке. Негодяй поймал нас в западню, как крыс.
Потрясенные, они умолкли.
— Нет, это невозможно, — крикнул вдруг Алек, — нет… этого не может быть! — и яростно бросился вперед.
Через мгновение раздался тяжкий удар и стон.
— Вы с ума сошли, bambino mio! — Пан Цедур поспешил к другу на помощь и нашел его возле решетки. — Головой решетку не пробьешь.
Алек тихо тихо стонал.
— Вы ведете себя, как ребенок, — сказал пан Цедур. — Надо запастись терпением.
— Нет… нет… это невозможно… умоляю вас, ощупайте решетку, — стонал Алек. — Отсюда должен быть какой-то выход.
Светя двумя оставшимися спичками, пан Цедур, прикусив губу, обошел клетку.
Выхода не было. Они находились в коридоре длиной в двадцать шагов и шириной в три шага. С двух сторон эта клетка была заперта дверцами из железных прутьев, и все попытки открыть их не увенчались успехом. Пан Цедур с мрачным видом вернулся к Алеку. Тот сидел, потирая ушибленную голову.
— Ну, что?
— Выхода нет.
— Как же быть?
— А никак. Придется провести ночь в зоологическом саду, уснуть за железной решеткой. Это все. Утром придут служители и выпустят нас.
— Утром? Вы шутите! Неужели мы просидим тут всю ночь?
— Другого выхода не вижу. Сейчас тут никого нет. Как-нибудь перетерпим, не так страшно, лишь бы не пошел дождь. Небо заволокло, и потом, слышите… Опять этот рокот, это наверняка гром…
Откуда-то издалека снова донесся глухой рокот. Алек нервно засмеялся.
— Алек, не надо… — успокаивал его пан Цедур.
— Гром… гром… — хохотал Алек. И сразу оборвал смех.
— Это вовсе не гром. Неужели вы все еще не понимаете? Это рычат львы. Да, рычат и мурлыкают львы. Они, должно быть, где-то по соседству… Слышите?
Пан Цедур в ужасе прислушался. Алек оказался прав.
ЭТО БЫЛИ ЛЬВЫ.
Глава VI
Впрочем, друзья не совсем ошиблись, предсказывая грозу. В полночь поднялся сильный, резкий ветер, и хлынул холодный проливной дождь. Из клеток стали долетать голоса животных. Шакалы выли, львы рычали, где-то зловеще хохотала гиена, кричали какие-то птицы.
— Мы промокнем до нитки, — сказал пан Цедур.
— Я уже дрожу от холода, а что со мной будет к утру, — прохрипел Алек. — Мы не можем здесь оставаться!.. Надо поднять тревогу, позвать на помощь. Кто-нибудь в конце концов нас услышит.
Не дожидаясь ответа, он отчаянно завопил:
— Спасите! На помощь! Спасите!
Потом замолчал и прислушался. Слышно было, как шумит дождь, рычат звери… И ни единого человеческого голоса.
Затем пан Цедур испытал силу своей глотки, но столь же безрезультатно. Так, с короткими передышками, они кричали часа два и за это время промокли и промерзли до мозга костей. Наконец друзья окончательно охрипли, силы оставили их. Никаких надежд на скорое освобождение не было. Рев растревоженных зверей заглушал все призывы.