Невинный обман
Шрифт:
— Нет! — закричала Чарли, но было слишком поздно — мешок уже пролетел над ее головой.
Чарли не задумываясь полезла в воду. Но дно реки оказалось илистым, и каждый шаг давался с огромным трудом. Мешок между тем начал тонуть, и в нем все время кто-то тихонько повизгивал…
Чарли показалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до того места, где мешок погрузился в воду. На самом же деле прошли считанные секунды. Она ухватилась за мешок, завязанный веревкой, и подняла его над водой. Он оказался очень тяжелым. Не думая о безнадежно испорченном костюме, Чарли начала
Девушка одного за другим извлекала щенят из мешка, легонько встряхивала, чтобы привести в чувство, а затем укладывала рядышком на траве. Она проделала это шесть раз подряд. Два последних щенка, к великому огорчению Чарли, не подавали уже никаких признаков жизни, и, тяжело вздохнув, она положила их отдельно.
Молчаливый незнакомец тем временем подошел совсем близко и, брезгливо сплюнув, проговорил:
— Ну что ж, этим уже не помочь. Но вы отчаянный человек, милорд!
Чарли подняла голову. Перед ней стоял широкоскулый немолодой мужчина с почерневшим от загара лицом и седыми волосами.
— Да вы действительно храбрец, милорд! К тому же совершили благородный поступок. Шестерых из восьми вы спасли. Значит, у нас получается… Ладно, два пенса я сброшу. С вас четыре пенса.
— За что?! — воскликнула Чарли, совершенно не понимая, о чем толкует этот странный человек.
Она посмотрела на щенков. Один из них, осмелев, прошелся по травке, а потом принялся старательно вылизывать пальцы своей освободительницы.
— За щенков, черт подери, — ответил мужчина. — Раз вы полезли за ними в воду, значит, хотите купить их у меня.
— Купить? — переспросила Чарли. — Да вы, наверное, сумасшедший!
Незнакомец приподнял седую бровь.
— Так вы отказываетесь, милорд?
Чарли молчала, собираясь с мыслями, и тут мужчина наклонился и поднял с травы мешок.
— Что ж вы тогда затеяли это глупое представление? Не хотите — ваше дело. Только мне работы добавится. Придется еще раз все это проделывать. — Он схватил одного из щенков и сунул мешок.
— Что вы делаете?! Не смейте! — закричала Чарли и бросилась на мужчину.
Радклифф бродил по лесу минут десять и уже решил, что Кларисса, вероятно, что-то напутала. И вдруг из глубины леса раздался отчаянный крик. «Кажется, голос мальчишки», — подумал лорд. В считанные секунды он добежал до берега реки и действительно увидел молодого человека — тот пытался отобрать у рослого загорелого мужчины какой-то мешок. Однако силы были неравны. Поэтому лорд не слишком удивился, увидев, что юноша оказался на траве. В следующее мгновение его противник наклонился, подобрал с земли двух щенков и бросил их в мешок. Чарлз почти тотчас же вскочил на ноги и набросился на него сзади, вцепившись в седую шевелюру верзилы.
Тот взвыл от боли, выронил мешок и принялся размахивать руками, словно отбиваясь от полчища
Тут уже Радклифф не выдержал. Бросившись к воде, он в гневе закричал:
— Какого дьявола? Что вы здесь делаете?
Противники вздрогнули от неожиданности. Мужчина взглянул на лорда и потупился. Чарли с облегчением вздохнула.
— Радклифф, вы очень вовремя, — пробормотала она, шагнув ему навстречу. Потом взглянула на мешок, лежавший у ее ног.
— Что здесь происходит? — спросил Радклифф.
Чарли молча опустилась на колени и извлекла из мешка несколько пушистых щенков.
— Оставьте в покое моих собак! — заорал разгневанный верзила.
— Ах, ваших? Вы же их выкинули!
— Да! И опять выкину, если ты не заплатишь за них!
— Вы сущий дьявол! — закричала Чарли, сжав кулаки.
— Это мои щенки! — Мужчина с угрожающим видом шагнул к девушке.
Она прижала к груди четырех щенков и спряталась за спину Радклиффа. Верзила смутился и вопросительно посмотрел на лорда. Но тот, видимо, не собирался принимать чью-либо сторону; он по-прежнему стоял, скрестив на груди руки.
И тут незнакомец подхватил одного из двух остававшихся в траве щенков и поднял его над головой.
— Нет! — завизжала Чарли, выходя из-за спины лорда.
Незнакомец замер в нерешительности.
— Да сделайте же что-нибудь! — Чарли посмотрела на Радклиффа.
— Как я могу что-либо сделать, если не понимаю, что здесь происходит? — Лорд пожал плечами.
— Что происходит?.. Да этот… этот человек… — Чарли взглянула на хозяина щенков с таким презрением, что лорд едва удержался от смеха. — Он сунул этих бедных малышей в мешок и швырнул в реку! Я бросился спасать их, но выжили только шестеро из восьми. А теперь он хочет, чтобы я заплатил за них, иначе они снова окажутся в реке. Скажите же ему!.. Объясните, что он не должен так поступать. Не имеет права!
Закончив свою обвинительную речь, Чарли посмотрела на Радклиффа, видимо, ожидая, что тот непременно встанет на защиту щенков. Однако ответ лорда разочаровал ее.
— Боюсь, что этот человек имеет такое право.
— Почему?
— Потому что это его щенки.
— Его? Но он же… он хотел утопить их! И наверняка утопил бы, если бы я вовремя не подоспел на помощь бедным малышам.
— Но щенки принадлежат ему, и он вправе делать с ними что захочет, — вздохнул Радклифф.
Чарли молчала; в глазах ее было отчаяние.
— Вот-вот, — оживился хозяин щенков; он явно обрадовался, что лорд принял его сторону. — И я про то же говорю: пусть заплатит мне за этих тварей шесть пенсов иначе я живо их утоплю!
— Шесть пенсов? Но минуту назад вы говорили, что четыре!
— Ха! Это было до того, как ты, молокосос, набросился на меня.
Чарли пристально посмотрела на седоволосого. Затем осторожно опустила щенков на землю и принялась шарить в карманах. Однако ее карманы оказались пусты.
— Должно быть, я уронил деньги в воду, — с досадой проговорила девушка. — Пожалуйста, заплатите этому человеку, Радклифф.