Невинный обман
Шрифт:
— Так что же там было написано? — перебил Радклифф. . — Вроде бы… — Повариха прикрыла глаза. — Там был указан адрес — Чейндж-Элли [1] .
— Чейндж-Элли? — переспросила Бет, побледнев.
— Это возле доков, — пояснил Томас. — У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
— Вспомните, где именно. — Лорд взглянул на повариху.
— Кажется, в каком-то трактире, — неуверенно проговорила женщина.
— В каком?
Миссис Хартшир снова
1
Переулок Менял (англ.).
— Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
— Подумайте как следует! — Радклифф становился все мрачнее.
— Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, — сказал Стоукс. — Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. — Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и…
— Да, я подхожу и читаю… — пробормотала женщина. — Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
— Довольно, у нас нет времени, — заявил Радклифф.
— Дайте ей хотя бы еще минуту, — попросил Стоукс. — Ну, моя милая…
— Я вспомню, непременно вспомню, — проговорила повариха сквозь слезы. — Возможно… Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
— Прекрасная идея! — согласился Томас.
— А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? — оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: — В чем Чарли была сегодня?
— Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж — дело важное.
— Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, — сказала Бет и поспешила в спальню.
Глава 16
Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
— О, вы проснулись! — раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. — Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
— По крайней мере жива, — ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. «Надо же, — удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, — ни капли крови».
— Поразительно, — пробормотала она.
— Вы о чем, миледи? — спросила Бесси.
— Да так… — прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
Во
— Я долго спала?
— Точно не знаю. Часа два, может, три.
— Два-три?! — Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху — лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
— Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
— Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
— А мы заперты?
Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
— Точно не знаю, но думаю, что нет.
Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
— Может, тебе удалось заметить — они едут с нами?
— Я не знаю… — Девочка всхлипнула.
— Ну ничего, Бесси, успокойся. — Чарли попыталась улыбнуться. — Это легко проверить.
Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо — она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
— Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! — раздался сзади чей-то голос.
Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.
— Наверное, листок она прихватила с собой, — сказала Бет, спускаясь в холл.
Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик — в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, — Поразительно! — выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.
Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат — на самом деле сестры-близнецы?