Невозможная девушка
Шрифт:
В центр города от Юнион-сквер они поехали на омнибусе. Повозка, запряженная четырьмя лошадьми, была почти до отказа забита пассажирами. На боку омнибуса красовалась яркая надпись «Томас Джефферсон». Водитель встречал каждого нового пассажира криком: «Пошевеливайся! Чего встал? Не загораживай проход!» На всем острове водители омнибуса славились своей язвительностью. Кора и Александр заплатили за проезд и протиснулись
– Когда-нибудь изобретут поезд, который будет ездить над землей, по мосту, через весь остров, – сказал Александр. – Я слышал, о нем уже говорят. Надземная железная дорога. Возможно, и под землей скоро будут ходить поезда.
– Какая нелепица, – отозвалась Кора, зажатая между Александром и одной полной дамой. Как только лошади остановились на углу Энтони-стрит и Бродвея, она первая вскочила с места.
Под руку с Александром они прошли по улице, обходя кучи конского навоза по обеим ее сторонам. Крики водителей омнибусов, стук сотен конских копыт по мостовой и грохот колес действовали на них почти успокаивающе. Эти звуки были пульсом города, его музыкой, обрушивающейся на вновь прибывших ньюйоркцев с первых же минут в порту.
Александр безучастно смотрел прямо перед собой. С тех пор как умерла Шарлотта, он практически никогда не улыбался. Иногда Коре казалось, что все те знаки внимания, которые он ей оказывал: брал за руку или спрашивал о здоровье, – были ничем иным, как долгом, отдаваемым им Шарлотте. Но Кора была благодарна ему и за это. Она ужасно скучала по тому веселому дядюшке, которым он некогда был. Тогда, в ее детстве, он мастерил ей солнечные часы из бумаги и рисовал чернилами рожицы на пальцах, устраивая настоящий кукольный театр холодными зимними вечерами.
Справа от них, за изящными железными воротами, располагалась нью-йоркская больница, а слева – красивое здание Бродвейского театра с развевающимся на крыше флагом. На следующей улице, между галантерейной лавкой и аптекой, виднелся Большой анатомический музей. Снаружи стояли рекламные щиты, и несчастного вида мальчишка с двумя зазывными плакатами прогуливался по тротуару. У входа в музей столпился народ.
На спине у мальчика Кора прочла следующее:
«Всего двадцать центов? – пронеслось в голове у Коры. – Неужели и я буду стоить так дешево?» Но она сразу же прогнала эту мысль, стараясь не обращать внимания на слова «отклонения» и «уродства», как будто они не имели к ней никакого отношения.
– Думаю, они хотят переманить к себе посетителей музея Барнума. Там вход стоит на пять центов дороже, – заметила Кора вслух.
– У Барнума есть на что посмотреть. Бородатые женщины, неестественно толстые дети и говорящая машина Фабера. Он серьезный конкурент.
Неподалеку из-за здания городской ратуши выглядывал Американский музей Барнума. На его крыше пестрели флаги разных стран, а между окнами были развешаны рекламные плакаты с изображением причудливых животных. Возле входа стояла кукольных
Кора хотела достать из ридикюля монеты, но Александр жестом остановил ее.
– Деньги не нужны. У меня здесь собственная студия.
Кора удивленно посмотрела на него.
– Вот как? Я думала, твоя студия на Генри-стрит.
Последний раз она была там у него в гостях более года назад.
– Ее я использую для работы с мрамором и глиной или для скульптур, которые отправляю в Филадельфию, – с грустной улыбкой пояснил Александр. – Но заказов немного. Сейчас у богачей вошли в моду картины маслом. А восковые скульптуры почти все покупает Дункан, вот он и настоял, чтобы я перенес свою студию поближе. Так ему удобнее меня контролировать. Мне не хочется это признавать, но он, скорее всего, будет заинтересован и в твоем предложении. Он постоянно охотится за новыми необычными экспонатами.
– А я – за новыми покупателями.
Она запнулась, вспомнив о Теодоре Флинте. Его поведение прошлой ночью явно давало понять, что он хочет быть не просто покупателем – он намерен стать ее главным конкурентом. И все же она почувствовала странное смущение при мысли рассказать о нем Александру.
– Ты хорошо себя чувствуешь? – спросил он, дотронувшись до ее руки.
– Вполне. Я просто не люблю длинные очереди. Давай поскорее войдем.
Александр пробормотал что-то продавцу билетов, тот узнал его и в знак приветствия приподнял шляпу. Внутри здания находились две длинные галереи. Рекламные вывески над ними гласили: «Человеческий организм» и «Здоровье и болезни». Лестница вела на второй этаж, где размещалась выставка всевозможных птиц и животных. Среди ее экспонатов были чучела дикобразов и отрубленные медвежьи лапы, акульи челюсти и бесконечный ряд бутылочек с формалином, в которых плавали сморщенные трупики грызунов. Заспиртованные двухголовые змеи с разинутой пастью косо смотрели на посетителей из стеклянных банок.
– Нам сюда, – сказал Александр, ведя ее за собой по длинному коридору галереи.
– Мы идем в твою студию? – спросила Кора.
– Нет, я пытаюсь найти… А, вот же он.
Вдалеке стоял хорошо одетый господин. На нем были сюртук с шелковой вышивкой, панталоны в узкую полоску с нашитыми на них золотыми пуговицами и черный цилиндр. В руке он держал трость с золотым набалдашником. Из кармана жилета свисала толстая цепочка от часов. Сам он был невысокого роста, среднего телосложения, с ухоженными бакенбардами. Возраст его было сложно определить – его лицо было гладким, как будто бы он, как многие женщины, делал себе на ночь примочки из козьего молока. Но глаза на этом моложавом лице были определенно старше, и это производило странное впечатление.
«Это его Лия имела в виду, когда посоветовала мне взять с собой два ножа? Что за ерунда. Джейкобу хватило бы одного удара, чтобы разделаться с ним».
Между Корой и куратором музея стояла группа из трех человек. Доктор Тилтон и доктор Гуссенс вели оживленный спор с дамой небольшого роста, одетой в черное шерстяное платье в пол. Темные волосы дамы были разделены пробором и закрывали уши. Заметив Кору, мужчины бросили ей отчаянные взгляды, в которых читалась мольба о том, чтобы она прервала наконец их затянувшуюся беседу. Оба доктора не раз помогали ей найти тела с аномалиями, которые она потом продавала Медицинскому колледжу.