Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
De haan komt in het kippenhok en sjouwt een struisvogelei naar binnen.
Hij zegt: „Dames, ik wil niet vervelend doen, maar ik wou jullie toch eens laten zien wat men elders presteert”.
Zusje
(Сестренка)
Kareltje moet zijn zusje meenemen (Карел должен взять его = свою сестренку с собой) als hij gaat vissen (когда он идет ловить рыбу; vis – рыба; vissen – ловить рыбу). Hij komt met een gezicht (он приходит с
Kareltje: „Ik ga nooit meer vissen met mijn zusje (я не пойду никогда больше ловить рыбу с моей сестренкой)”.
Mama: „De volgende keer (в следующий раз) moet je je zusje uitleggen (ты должен объяснить твоей сестренке) dat ze stil moet zijn (чтобы она не шумела: «что она тихой должна быть»)”.
Kareltje: „Ze is stil genoeg mams (она достаточно тихая, мама), maar ze eet al het aas op (но она съедает всю наживку/приманку)!”
Kareltje moet zijn zusje meenemen als hij gaat vissen. Hij komt met een gezicht als een donderwolk weer thuis.
Kareltje: „Ik ga nooit meer vissen met mijn zusje”.
Mama: „De volgende keer moet je je zusje uitleggen dat ze stil moet zijn”.
Kareltje: „Ze is stil genoeg, mams, maar ze eet al het aas op!”
Oma
(Бабушка)
Jantje komt bij oma en vraagt (Янтье приходит к бабушке и спрашивает): „Oma, bent u van karton (бабушка, а вы из картона)?”
Oma zegt: „Nee Jantje, hoe kom jij daarbij (нет, Янтье, а с чего ты это взял: «как ты к этому пришел?»)?”
Jantje: „Nou, papa zei: Morgen komt die oude doos weer (ну, папа сказал: завтра придет та старая коробка снова)!”
Jantje komt bij oma en vraagt: „Oma, bent u van karton?”
Oma zegt: „Nee, Jantje, hoe kom jij daarbij?”
Jantje: „Nou, papa zei: Morgen komt die oude doos weer!”
Beoordelen
(Судить)
Een oude dame stapt in een warenhuis in de lift (пожилая дама входит в лифт в универсальном магазине; waar – товар, waren – товары). Zenuwachtig vraagt ze aan de liftbediende (она спрашивает нервно у лифтера; zenuw – нерв: op de zenuwen werken – действовать на нервы; achten – уважать, почитать; обращать внимание; liftbediende – лифтер: «обслуживающий лифт»; bedienen – обслуживать; bediende – служащий): „Als de lift nu plotseling kapotgaat (если лифт сейчас внезапно сломается; kap'ot – сломанный), ga ik dan naar boven of naar beneden (я поеду тогда наверх или вниз)?”
„Dat is niet aan mij te beoordelen (об этом не мне судить),” antwoordt de bediende (отвечает лифтер). „Dat hangt er helemaal vanaf (это полностью зависит от того) hoe u geleefd hebt (как вы прожили; leven –
Een oude dame stapt in een warenhuis in de lift. Zenuwachtig vraagt ze aan de liftbediende: „Als de lift nu plotseling kapotgaat, ga ik naar boven of naar beneden?”
„Dat is niet aan mij te beoordelen,” antwoordt de bediende. „Dat hangt er helemaal vanaf hoe u geleefd hebt”.
Nieuweling
(Новичок)
De nieuwe werknemer (новый работник) stond wat hulpeloos (стоял немного беспомощно; staan – стоять; hulp – помощь) bij de papierversnipperaar (у машины для уничтожения бумаг; versnipperen – разрезать на мелкие части; snipper – обрезок, отрезанная полоска)
„Kan ik u helpen (могу я вам помочь)?”, vroeg een secretaresse (спросила секретарша; vragen – спрашивать).
„Ja”, zei hij, „hoe werkt dat ding?” (да, сказал он, как эта вещь работает?) „Heel simpel”, zegt ze (очень просто, говорит она), pakte het dikke dossier (взяла толстое досье; pakken – хватать, схватить) en stopte het in de versnipperaar (и сунула его в машину для уничтожения бумаг).
„Bedankt, maar waar komen de kopie"en er nu uit (благодарю, а откуда здесь теперь выходят копии)?”
De nieuwe werknemer stond wat hulpeloos bij de papierversnipperaar.
„Kan ik u helpen?” vroeg een secretaresse.
„Ja” zei hij, „hoe werkt dat ding?”
„Heel simpel”, zegt ze, pakte het dikke dossier en stopte het in de versnipperaar.
„Bedankt, maar waar komen de kopie"en er nu uit?”
Te laat
(Слишком поздно)
Vierentwintig jaar lang (в течение 24 лет) was Willem elke morgen (Виллем был каждое утро) op tijd op zijn werk geweest (вовремя на своей работе), nog nooit had hij een dag gemist (еще никогда он не пропустил и дня; missen – упустить; промахнуться, ошибиться; не хватать, недоставать).
Vandaag was hij voor het eerst te laat (сегодня он впервые опаздывал; te laat zijn – опаздывать: «быть слишком поздно») en zijn baas had al tien keer op zijn horloge gekeken (и его шеф уже десять раз взглянул на свои часы; kijken – смотреть, глядеть). Om half elf (в половину одиннадцатого) kwam Willem met zijn hoofd in het verband (прибыл Виллем с перевязанной головой: «с его головой в повязке») het kantoor binnen stappen (в контору ступать = входя). Hij miste enkele tanden (у него недоставало нескольких зубов) en hij zei met een van pijn vertrokken gezicht (и он сказал с перекошенным от боли лицом; vertrekken – изменять /выражение лица/, перекашивать /лицо/): „Ik ben thuis van de trap gevallen (я упал дома с лестницы; vallen – падать)”.